Steffen Möller, znacie? Niemiecki kabareciarz, który swoją karierę robi w Polsce, zaskoczył mnie swoją nową produkcją. Zaskoczył w pozytywnym znaczeniu tego słowa. Nagrał pewien kawałek, rapowy kawałek, nawet taki Ohrwurm. Nosi on tytuł „Bigos Rap”. Padłem. A jak już wstałem, to posłuchałem tej piosenki. :) „Bigos Rap” ma moim zdaniem jednak nie tylko cele rozrywkowe, ale wręcz edukacyjne, bo uczy obcokrajowców, głównie Niemców, jakie są typowe polskie potrawy. Jest tam bigos, są flaki, jest karp i babka. Ogólnie powiem Wam, że jest wesoło, szczególnie jak spojrzeć na pewne niezgrabne „rapowe” ruchy Steffena. Posłuchajcie i obejrzyjcie sami.
Język niemiecki Materiały wideo do nauki Sprawności komunikacyjne - materiały Varia
komentarzy 11
Szkoda, że nie ma podpisów i tłumaczenia… może ktoś bardziej zaznajomiony z niemieckim by przetłumaczył…
Steffen jest fajny. Ma idealne podejście do spraw polsko-niemieckich. Wszystko co negatywne potrafi obrócić w żart. Więcej takich ludzi!
Steffen jest najlepszy ale ostatnimi czasy jakoś go nie widać w telewizji – a szkoda bo naprawdę potrafi wszystkich rozbawić!
hahahahaha, genialny ten bigos rap ;)
Lubię sposób w jaki on wymawia polskie słowa ;)
Również polecam Alles klar grammatik i Bęzy :)
mam pytanie, odnośnie zdania:
Cieszymy się, że mogliście nas odwiedzić.
W tym zdaniu będzie konstrukcja z zu, ale jest modalny i przeszły to jak to będzie wyglądać? :)
Wie freuen uns, Sie sehen zu konnen.
I podobne zdanie, mamy nadzieję, że nasz program sie wam podobał:
Wir hoffen, Ihnen unser Programm gefallen zu haben.
Troche mi się to miesza.
danke im Voraus :)
Tłumaczenie zdania „Cieszymy się, że mogliście nas odwiedzić.” powinno brzmieć „Wir freuen uns, dass ihr uns besuchen konntet.” Podana przez Ciebie opcja ma inne znaczenie, raczej „Cieszymy się, że możemy Państwa zobaczyć/spotkać.”
Drugie zdanie przetłumaczyłbym: „Wir freuen uns, dass euch unser Programm gefallen hat.” Nie ma tu potrzeby używania konstrukcji z „zu”, chyba łatwiej jest dać „dass” i szyk końcowy.
Trochę pomieszały się też osoby, piszesz „mogliście” i „wam”, a później pojawia się w tłumaczeniu forma grzecznościowa „Sie”.
Wejdę nie z tematem, ale czy możecie polecić mi jakieś dobre repetytorium gramatyczne dostępne do kupienia w Internecie najlepiej? :)
Repetytorium Bęzy, alles klar grammatik, coś z LektorKletta, jest z czego wybierać. :) Do tego masz mnóstwo innych pozycji, ale i tak radziłbym zerknąć na każdą z nich z osobna. Spis treści, układ, rodzaj i ilość ćwiczeń do każdego działu – to ma znaczenie.
Zupełnie przegapiłem Twoją recenzję Alles Klar – blog.tyczkowski.com/2010/08/alles-klar-grammatik-ciekawa-ksiazka-do-nauki-gramatyki-jezyka-niemieckiego/
Zapewne skuszę się na tę książkę, bo ich podręczniki szkolne, z których korzystam w szkole podobają mi się plus do ćwiczeń użyję rep. Bęzy, bo całkiem sporo ich tam jest.
Dzięki za nakierowanie. :)
Żylińska by padła hahahaha xD
Świetne! Es gefällt mir sehr und ich habe Hunger! xD
Urocze :) Lubię Steffena za dużą dozę humoru oraz dystansu do siebie