Dla niektórych język niemiecki sam w sobie jest czymś trudnym i niezrozumiałym i te osoby uważają, że nigdy sobie z nim nie poradzą (nic bardziej mylnego, niemiecki da się lubić i wszystko da się zrobić). Istnieje także grupa zapaleńców językowych nieustannie szukających nowych dróg rozwoju i ciekawostek językowych, które będą mogły poszerzyć ich horyzonty. Dzisiaj zaprezentuję Wam jedną z takich właśnie ciekawostek, którą znalazłem jakiś czas temu i która cierpliwie czekała, aż znajdę chwilę, żeby pokazać ją światu.
Zapraszam na stronę słownika DUDEN, skrywa ona w sobie mnóstwo podstron i zakamarków, które tylko czekają na odkrycie. Przechodzimy na Rechtschreiblich schwierige Wörter i naszym oczom ukazuje się lista niemieckich słówek i połączeń wyrazowych, które są trudne z ortograficznego punktu widzenia, przez co często popełniane są w nich błędy. Na stronie czytamy:
Die Liste beruht auf der langjährigen Erfahrung der Dudenredaktion, auf statistischen Analysen des Dudenkorpus, auf der Auswertung dessen, was Nutzerinnen und Nutzer in die Suche dieser Website eingeben, sowie auf den Ergebnissen der relevanten (Fach)publikationen.
W wolnym tłumaczeniu znaczy to, że listę przygotowano na podstawie wieloletniego doświadczenia redakcji słownika, jak i na danych statystycznych zebranych np. z analizy zapytań użytkowników słownika online. Lista jest naprawdę ciekawa i zawiera wiele słówek, na które niejednokrotnie zwracam uwagę moich uczniów. Przyjrzyjmy się kilku przykładom:
die Adresse – adres
Jedno „d”, dwa „s”? Czy może odwrotnie? Sam się nieraz zastanawiam, szczerze. Słówko to poznajemy właściwie na samym początku nauki, a problemy sprawia też później…
die Aggression – agresja
Sytuacja podobna do powyższej. Podwójne „g” i „s” mogą namieszać.
die/das E-Mail – e-mail
Jeden z moich ulubieńców. Hochdeutsch preferuje rodzaj żeński (die E-Mail), natomiast w południowych Niemczech, Austrii i Szwajcarii możemy spotkać się z das E-Mail. Nie sam rodzaj jest tu jednak problemem. Zwróćmy uwagę na pisownię: wielkie „E” i wielkie „M”. Dlaczego? Słówko E-Mail jest rzeczownikiem (stąd wielkie „E”), rzeczownikiem jest także samo Mail. Z reguły wynika, że tego typu rzeczowniki połączone myślnikiem zapisywane są właśnie tak. Wystarczy porównać z die U-Bahn lub das T-Shirt.
gegebenenfalls – ewentualnie (skrót: ggf.)
Ciekawe słówko i miły dla oka skrót. Polecam zapoznanie się z przykładami i synonimami na stronie słownika.
heute Morgen – dzisiaj rano
Tutaj wychodzi umiejętność odróżnienia morgen od Morgen. Pierwsze słówko znaczy jutro, drugie natomiast rano. Jak w takim razie powiedzieć jutro rano? Nic prostszego: morgen früh!
immer noch – wciąż, nadal
Niech Was nie zmyli to immer. Polskie zawsze nie ma tu czego szukać. I pamiętajcie, że zapisujemy to jako dwa oddzielne słówka.
der/die/das Joghurt, Jogurt – jogurt
Mój kolejny ulubieniec. Po prostu Klapsmühle. Warto podkreślić, że Hochdeutsch preferuje formę der Jog[h]urt i tego się trzymajmy. Inne dziwactwa to domena języka potocznego lub też austriackiej odmiany języka niemieckiego.
skurril – dziwny
Nie wiem czemu, ale to słówko kojarzy mi się z filmem Nosferatu, eine Symphonie des Grauens. Dziwne…
Zachęcam Was do zagłębienia się w otchłań pozostałych słówek i zwrotów. Tam naprawdę znajdzie się mnóstwo wiedzy, z którą dotychczas mogliście się mijać w swoim doskonaleniu. Zapraszam też do dyskusji na temat:
Jakie niemieckie słówko uważasz za najtrudniejsze?
Gdzie się z nim spotkałeś/aś?
Dlaczego uważasz je za trudne?
komentarze 34
Mi od paru lat trudność sprawia „gleichfalls”. Musze się pilnować, żeby nie wypowiedzieć ponownie (jak mi się to już przytrafiło) Glasfleisch :D
Ważne, że pamiętasz, z którym słówkiem masz problem. Ja kiedyś podczas tłumaczenia symultanicznego powiedziałem „langweilig” zamiast „langsam” :) wynikało to bardziej ze zmęczenia, więc „trudność” jakiegoś słówka też często zależy od sytuacji, a nie tylko od pisowni czy wymowy.
szukam pomocy potrzebuje gdzie i kiedy pisze sie co innego a czyta sie inaczej np. sch to szy, ei to aj itd
Kilka wskazówek na temat wymowy niemieckiej zawarłem w tych wpisach:
– https://blog.tyczkowski.com/2011/06/podstawy-poprawnej-wymowy-w-jezyku-niemieckim/
– https://blog.tyczkowski.com/2016/01/fonetyka-cwiczenie-wymowy-niemieckiej-online/
Pozdrawiam!
Panie Lukaszu,
jak krowie na rowie, a byk i tak przeszkodzil..;)
Bardzo dobra robota, moim najgorszym slowem jakie do tej pory mnie dziwi jest:
DIE STAATSANGEHÖRIGKEIT-OBYWATELSTWO;NARODOWOSC
nieprawda ze ladne:)
Cudne :)
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz – ustawa zastosowania obowiązku kontroli etykietowania mięsa wołowego
To musi być unijne…. :)
A dla mnie najtrudniejszym słówkiem jest Vater… Nigdy nie wiem jak napisać bo zawsze próbuję pisać po angielsku father, ewentualnie mieszam i piszę Fater albo Vather xD
Entschuldigung – jest najtrudniejszym slowem w każdym jezyku
a ja mam niezmiennie trudności z „der Appetit”. zawsze się zastanawiam, czy to nie powinno być przypadkiem der Apettit albo der Apetitt?
A mnie sprawia trudność zapamiętanie słowa Toilette. Nigdy nie wiem czy są tam dwa „t” i jedno „l” , czy może odwrotnie?
Nie istnieje slowo gegebenfalls, powinno byc – gegebenenfalls.
Oczywiście, że tak, już poprawiłem. Przegapiłem w pośpiechu to „en” w środku, dziękuję za uwagę.
Unzurechnungsfähigkeit jest tez niczego sobie :)
Kocham Was Chlopcy, myslalam,ze ze mna jest cos nie w porzadku – Wiewiorka – hansien hansien, ajśsierśeń- nigdy sie tego nie naucze!!! :)
…co znaczy dokladnie dębowy rożek…czyż nie przepięknie? jestem pod wrazeniem, bo kocham wiewiórki.
Faktycznie! Chyba nigdy nie tłumaczyłem tego słówka dosłownie :)
Krzysiek – bingo – ta wiewiórka to tez moja zmora. Potrafię powiedzieć ” wiewiorka ” w 5 innych jezykach I gdy w rozmowie pojawia się wiewior zawsze uzywam obcego zamiennika…. bo po niem. jakos nigdy nie jestem pewna.
Dla mnie nie nie dającym się zapamiętać słówkiem jest „effizient”, mimo iż do najtrudniejszych nie należy. Pozdrawiam ;)
zwrot „heute Morgen” oznacza „dzisiaj rano” (tak jak to wyżej zostało napisane; „heute” – dzisiaj, „Morgen” – rano, należy odróżnić od „morgen” tzn, „jutro”), więc „morgen Morgen” oznaczałoby „jutro rano”, aczkolwiek nie wiem, czy tak jakiś Niemiec by powiedział, czy też wyraża się to jakoś inaczej ;)
morgen früh – jutro rano
Ok. Już wiem ;-))
Łukaszu,
zwrot „heute Morgen” należy poprawić na „morgen Morgen”.
Myślę, że to miałeś na uwadze;-)
Serdecznie pozdrawiam i nieustannie dziękuję za TWOJĄ pomoc w nauce i przede wszystkim wzbudzaniu motywacji do nauki przez ciekawe materiały!
Hanka
Nic nie trzeba poprawiać, wszystko jest w porządku.
więc ja nie rozumiem;-((
Ale heute nie znaczy „jutro” :p
Proszę o czytanie mojego wyjaśnienia ze zrozumieniem :)
Nie ma czegoś takiego jak „morgen Morgen”. Mówimy morgen früh- jutro rano.
Zgadza się! I tak to ująłem w swoim wpisie.
mój faworyt die Konzeptverantwortungsvereinbarung :)
A może słynne Fussballweltmeisterschaftqualifikationsspiel?
jedno z bardziej trudnych pod względem wymowy oraz ortografii jest s łówko
das Eichhörnchen – wiewiórka pozdrawiam Krzysztof
oo to jutro rano długo było dla mnie problemem ;) dorzuce od siebie fege, leisten, wszelkie czasowniki których przyrostek an,auf,er,zu itd. zmienia kompletnie znaczenie, co do dziwności nigdy nie weim czy seltsam, merkwurdig moge używać zamiennie, czy mogę powiedziec scharf na charakter albo makijaż, czy Grenze może być dunn, czy okiem mogę werfen.. te wszystkie metafory które rzadko brzmią tak samo po niemiecku… ach Deutsch machst du mir so viel Spass und gleichzeitig so viel Stress ;)