👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Kategoria

Język niemiecki

Kategoria

Nareszcie dobrnąłem w słowniku tematycznym ASGARD do kategorii przysłów po niemiecku. Cieszę się, bo już od jakiegoś czasu zbierałem się do napisania właśnie czegoś takiego, gdyż uważam, że przysłowia stanowią bardzo ważny i interesujący element nauki właściwie każdego języka. Są to swoiste ciekawostki, których chętnie się uczymy. Sam pamiętam, jak jeszcze na studiach pochłaniałem wszelkie powiedzenia i przysłowia niemieckie, ich nauka sprawiała mi przyjemność. Zanim zagłębicie się w zamieszczoną niżej listę przysłów, chciałbym jeszcze zwrócić uwagę na jedną, bardzo ważną rzecz: nigdy nie próbujcie tłumaczyć przysłów ani powiedzeń dosłownie na język niemiecki lub polski. To się po prostu nie uda, przysłowia i powiedzenia zawsze powstają na skutek czegoś konkretnego i charakterystycznego dla jakiegoś regionu/kraju (np. wydarzenia) i czegoś, co niekoniecznie ma swoje odniesienie w obcej kulturze czy języku.

Apetyt rośnie w miarę jedzenia – Der Appetit kommt beim Essen
Bez pracy nie ma kołaczy – Ohne Fleiß kein Preis
Bez pracy nie ma kołaczy – Faul bekommt wenig ins Maul
Błądzenie jest rzeczą ludzką – Irren ist menschlich
Brak wiadomości jest dobrą wiadomością – Keine Nachricht gute Nachricht
Cel uświęca środki – Der Zweck heiligt die Mittel
Chłodny maj, dobry urodzaj – Ein kühler Mai bringt Gras und Heu
Ciągnie swój do swojego – Gleich und gleich gesellt sich gern
Cicha woda brzegi rwie – Stille Wasser sind tief

10 niemieckich kanałów YouTube, które warto znaćYouTube jest dla nas ogromnym źródłem autentycznych materiałów, które mogą pomóc w nauce języka niemieckiego, dlatego też warto jest z tego darmowego źródła skorzystać. Niektórych może jednak nieraz przerażać ilość kanałów i filmików, które są tam dostępne. Szukanie po bardzo ogólnych słowach kluczowych, jak np. ?Deutsch?, ?Deutsch lernen?, ?deutsche Filme? może spowodować, że samo przefiltrowanie wyników i ?dokopanie? się do wartościowych materiałów trwa zbyt długo i może doprowadzić do porzucenia dalszych poszukiwań. Pomyślałem sobie więc, że mógłbym ten proces w pewien sposób ułatwić i zebrać w jednym miejscu kanały, które możecie wykorzystać w celach czysto dydaktycznych, ale też rozrywkowych. Niektóre kanały nastawiają się bowiem głównie na rozrywkę, ale wspomnę o nich, gdyż są prowadzone po niemiecku i ich popularność wskazuje na to, że warto je odwiedzić czy też zasubskrybować. Kolejność kanałów jest przypadkowa, nie sugerujcie się nią przy wyborze.

grimm grammar - gramatyka niemiecka online za darmoTrafiłem w tym tygodniu na bardzo ciekawą i naprawdę porządnie opracowaną stronę, na której w całkiem przyjemny sposób możecie uczyć się niemieckiej gramatyki. Strona ta to grimm grammar, przygotowano ją na jednym z uniwersytetów w Teksasie, dlatego też niech nie zdziwi Was fakt, że język niemiecki miesza się tam z angielskim. Na angielski tłumaczone są wszystkie słówka i zdania, więc do bezproblemowej nawigacji potrzebna będzie też znajomość tego drugiego języka.

Zastanawiacie się pewnie, dlaczego strona ?zasłużyła? sobie na oddzielny artykuł, a nie została dołączona do jakiegoś innego artykułu jako sam link albo dlaczego nie poprzestałem na opublikowaniu odnośnika na FB. Powód jest jeden: strona odróżnia się od innych, tradycyjnych baz wiedzy o niemieckiej gramatyce. Jak sama nazwa wskazuje, podstawą do jej stworzenia były baśnie braci Grimm, np.: ?Kopciuszek?, ?Królewna Śnieżka? czy ?Czerwony Kapturek?. Postaci te wracają w nowej odsłonie, aby pomóc w nauce niemieckiej gramatyki. Dzięki nim będziecie mogli doszlifować swoją wiedzę z następujących zagadnień:

Odmiana czasowników nieregularnych w języku niemieckimTemat dzisiejszego wpisu to jednocześnie temat z mojego zeszytu do niemieckiego z dnia 02.02.1996 roku (Lektion 15). Jak to czasami z moim zeszytem bywa, notatki nie są zbytnio wyczerpujące i należy je uzupełniać. Tym razem postanowiłem jednak zredagować temat od początku, a nie poprawiać to, co miałem już zapisane. Czasowniki nieregularne w języku niemieckim to dosyć ważny temat, gdyż mamy z nim do czynienia już na początkowym etapie nauki. Warto jest więc przyjrzeć się mu trochę dokładniej.

W języku niemieckim istnieją 3 typy odmiany czasowników nieregularnych w czasie teraźniejszym. W typach tych mamy do czynienia ze zmianą samogłoski w temacie czasownika (temat to część czasownika, która zostaje po odrzuceniu końcówki -en, np. les-en, nehm-en, geb-en) w 2. (du) i 3. (er, sie, es) osobie liczby pojedynczej. Pamiętajcie, że zmiany zachodzą TYLKO w tych osobach, pierwsza osoba (ich) oraz cała liczba mnoga (wir, ihr, sie, Sie) odmieniają się regularnie (porównajcie z odmianą czasowników regularnych).

Włącz nagranie i śledź tekst wzrokiem podczas słuchania
Możesz też spróbować skupić się na jednej sprawności, tzn. tylko na słuchaniu lub na czytaniu. Tekst jest przeznaczony dla osób na poziomie średniozaawansowanym (poziom B1).

//radio-download.dw.de/Events/dwelle/dira/mp3/deutschkurse/topthema/BBA857BF_2_dwdownload.mp3

Top-Thema: Was wir essenImmer wieder gibt es in Europa Lebensmittelskandale, die die Verbraucher verunsichern. Eine bessere Kennzeichnung auf der Verpackung könnte dabei helfen, Transparenz zu schaffen.?

Pferde sind beliebte Tiere. Viele Menschen können sich deshalb nicht vorstellen, Pferdefleisch zu essen. Aber genau das könnten sie getan haben ? ohne es zu wissen. Im Januar 2013 wurde entdeckt, dass tiefgekühlte Fleischgerichte Pferdefleisch enthielten. Auf den Verpackungen war dies jedoch nicht deklariert worden.

Es ist sehr schwer, die Täter in diesem Fleischskandal zu identifizieren. Erste Hinweise führten zu französischen Produzenten, die ihr Fleisch aus Rumänien beziehen. Dort sind Pferde Arbeitstiere und Pferdefleisch ist billig. Lebensmittelexperte Udo Pollmer vom Europäischen Institut für Lebensmittel- und Ernährungswissenschaften sagt: ?Wenn man Pferdefleisch ins Rindfleisch mischt, kann man damit richtig Geld sparen.?

Skandale rund um Lebensmittel gibt es in Europa immer wieder: In den 1980er Jahren mischten zum Beispiel österreichische Winzer Frostschutzmittel in ihren Wein, um den Geschmack zu verbessern. Mehrfach wurde vergammeltes Fleisch an deutsche Supermärkte geliefert und dort verkauft. Anfang 2013 wurde bekannt, dass einige Bauernhöfe Eier als Bio-Eier deklarierten, obwohl die Haltung der Hühner nicht den Bio-Bestimmungen entspricht.

Jürgen Knirsch von Greenpeace fordert eine bessere Kennzeichnung auf den Verpackungen: So können Verbraucher besser nachvollziehen, woher die Lebensmittel kommen und wann sie verarbeitet wurden. Lebensmittel aus Deutschland können bereits mit Hilfe eines Codes identifiziert werden. Wenn Produzenten ihre Ware allerdings in verschiedenen Ländern kaufen, um Kosten zu sparen, wird dies schwierig.

Na początku tego roku Instytut Goethego ruszył z ciekawą inicjatywą i działa przez to jeszcze bardziej aktywnie w zakresie promowania języka niemieckiego. Przy współpracy ze Steffenem Möllerem powstał cykl pięciu wywiadów, w których możemy poznać pewne specyficzne elementy języka niemieckiego. Podczas tych pięciu krótkich lekcji Steffen postara się nas przekonać, że język niemiecki jest prosty. Bo jest, prawda? W materiałach poruszone zostaną kwestie słownictwa, rodzajników, łamańców językowych (Zungenbrecher), liczebników i słów złożonych. Większość z tych zagadnień poruszałem też na blogu, zapraszam więc do poszerzenia swojej wiedzy w tym zakresie. Mam też cichą nadzieję, że cykl będzie kontynuowany i wkrótce powstaną kolejne wideolekcje z udziałem Steffena.

In einer Videoreihe erzählt der deutsch-polnische Betweener – wie Steffen Möller sich selbst nennt – über die Spezifika der deutschen Sprache. In fünf Lektionen kann man lernen, wie einfach Deutsch ist.

Nieraz stajemy przed koniecznością sprawdzenia swojej znajomości języka niemieckiego, a nieraz po prostu najdzie nas ochota na rozwiązanie jakiegoś testu, który przynajmniej w pewnym stopniu pomoże nam w określeniu naszego poziomu zaawansowania. Czasami takie testy robią nauczyciele w szkołach, aby pomóc sobie i uczniom w wyborze podręcznika, testy przeprowadzane są także w szkołach językowych, aby pomóc w zebraniu grupy osób na podobnym poziomie zaawansowania. Testy te są szybkim i łatwym sposobem na sprawdzenie wiedzy, jednak należy pamiętać, że nie powiedzą nam one, na jakim poziomie biegłości językowej (wg Europejskiego portfolio językowego: od A1 do C2) jest nasz język niemiecki. Dlaczego? Przyczyna jest prosta: aby prawidłowo i dokładnie ustalić poziom zaawansowania językowego, należy sprawdzić znajomość wszystkich sprawności (mówienie, pisanie, czytanie, słuchanie). Ciężko jest to jednak osiągnąć tylko z pomocą testu wyboru, prawda? Niby testy zawierają elementy nie tylko gramatyczne czy z zakresu słownictwa, bo nieraz trzeba też wybrać z listy odpowiednią reakcję językową w różnych sytuacjach, także po przeczytaniu krótkiego tekstu, ale nadal udzielenie odpowiedzi będzie jedynie zaznaczeniem właściwej opcji, nikt nie sprawdzi chociażby poprawności naszej wymowy czy intonacji.

blanszować – blanchieren
ciąć – [zer]stückeln
dodawać / (dokładać) cukru, soli – hinzutun
dodawać /(dokładać) cukru, soli – zugeben
doprawić – würzen
doprawić pieprzem – pfeffern
doprowadzać do wrzenia – zum Kochen bringen
doprowadzać do wrzenia – aufkochen
dusić – schmoren
dusić – dünsten
dusić – dämpfen
dusić (pieczeń) – schmoren
duszony – gedünstet