👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Kategoria

Język niemiecki

Kategoria

Niemieckie łamacze językowe - deutsche ZungenbrecherKażda ucząca się języka niemieckiego osoba trafia w końcu na tzw. Zungenbrecher, czyli łamacze językowe. Właściwie w każdym języku tworzone są złożenia, których poprawne wymówienie nieraz graniczy z cudem. Są to specjalnie połączone ze sobą grupy wyrazów, które w języku polskim określa się mianem „zemsta logopedy”. Dlaczego zemsta? Dowiecie się tego od razu, jak tylko spróbujecie wymówić któreś z poniższych zdań płynnie i w miarę szybko. Znacie zapewne polskie „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie.” i wiecie, jakim problemem może być dla niektórych osób wymówienie tego zdania. To teraz przenieście tę trudność na język niemiecki. Łamacze językowe nie służą jednak tylko do wywołania u kogoś uśmiechu, gdy ktoś inny stara się je wymówić. Mają one znacznie ważniejszą funkcję. Pomagają mianowicie w niwelowaniu problemów z niemiecką wymową, ćwiczymy w ten sposób poprawne artykułowanie wielu zagadnień fonetycznych.

Poniższa alfabetyczna lista nie jest moją, w Internecie jest takich mnóstwo, ja natomiast wykorzystałem tę z Wikipedii, gdzie jest ona dostępna na licencji Creative Commons Attribution/Share-Alike. Możecie ją do woli kopiować i udostępniać na tej samej licencji. Na liście tej są także łamacze językowe z różnych dialektów niemieckich, mogą pojawić się też słowa niecenzuralne. Przy okazji polecam Rhabarberbarbara, tam możecie posłuchać przykładowego Zungenbrecher.

A

  • „Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas.”
  • „Allergischer Algerier, algerischer Allergiker.”
  • „Alle malen aalende Aale, die mit Sonnensalbe in der Sonne sonnen.”
  • Als der Klapperschlang´ Klapper schlapper klang, klang der Klapperschlang´ Klapper schlapper.
  • „Als die Soldaten ihren Sold hatten, stolperten sie über Soldaten die ihren Colt hatten, bald auch den Sold hatten, was die Soldaten die ihren Sold hatten, natürlich nicht gewollt hatten.”
  • „A Mamaladenammala hamma zwar a ana dahamm, aba a Rhabarbamamalaad hamma kanna” (Wörtlich: „Ein Marmeladeneimerchen haben wir zwar auch eines daheim, aber Rhabarbermarmelade haben wir keine”) – Dialekt (fränkisch)
  • „Am zehnten Zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zürcher Zoo.”
  • „Anna aß abends am Abhang Ananas.”
  • Annas Wal aß Ananassalat am Sandstrand.
  • „A oagn’em grasgre agschdrichenes Gardedörle.” – Dialekt (schwäbisch)
  • Wörtlich: „Ein unangenehm grasgrün angestrichenes Gartentürchen.”
  • „Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.”
  • Słowa pochodzenia niemieckiego w języku polskimInstytut Goethego znowu zaskakuje nas pozytywnie i zaczyna publikację serii „Słowa pochodzenia niemieckiego w języku polskim – cykl filmów animowanych”. Seria Wanderworte jest zapowiadana jako „świetny sposób na szlifowanie niemieckiego i odkrywanie międzykulturowych niespodzianek”. Liczę na to, bo tego typu zagadnienia wiele ułatwiają w nauce niemieckiego i pokazują nam, że z tym językiem mamy do czynienia tak naprawdę bardzo często i to w naszym ojczystym języku. Do każdej z liter alfabetu przygotowane zostały niemieckojęzyczne materiały filmowe wraz z ćwiczeniami i transkrypcją tekstów.

    Pierwsze w kolejce jest słowo „ajerkoniak”. Dzięki krótkiemu filmikowi poznamy m.in. jego pochodzenie.

    Platforma e-learningowa do nauki języka niemieckiegoCałkiem przypadkowo trafiłem przed chwilą na bardzo ciekawą platformę e-learningową, na której zupełnie za darmo możecie ćwiczyć znajomość języka niemieckiego. Deutschfördern.de to miejsce, gdzie samodzielnie możecie sprawdzić swoją wiedzę. Po wykonaniu danego ćwiczenia od razu otrzymujecie odpowiedź i informację czy wykonaliście je dobrze, czy też coś należy poprawić. Do korzystania z platformy nie jest potrzebna rejestracja, więc wystarczy tam zaglądnąć i od razu można zabrać się za naukę.

    Do wyboru są następujące działy:

    • Grammatik – gramatyka (np.: odmiana, synonimy, różne części mowy, budowa zdań, reguły gramatyczne, imiesłowy itd.);
    • Rechtschreibung – ortografia (np.: szukanie błędów w tekście, pisownia małą i wielką literą, nieme „h”, interpunkcja itd.);
    • Literatur – literatura (np.: krótkie dyktanda ze słuchu, quizy itd.);
    • Textproduktion – produkcja tekstu (np.:  opisy, sprawozdania, budowa tekstów itd.).

    Gdyby nie to "der, die, das"...Dzisiaj postanowiłem odpowiedzieć wpisem na komentarz jednego z czytelników, Artura, który boryka się z problemem użycia rodzajników w języku niemieckim. Problemem może nie są rodzajniki same w sobie, ale to, że do Artura docierają zupełnie sprzeczne sygnały w kwestii ich użycia. Nauczyciel stwierdził, że rodzajniki nie są ważne. Inna osoba jest natomiast zupełnie innego zdania i uważa, że bez rodzajników nie ma mowy o poprawności. Kto ma rację?

    Artur pisze:

    Panie Łukaszu, mam pytanie.
    Uczę się od podstaw języka, mam prywatne lekcje. Płacę słono za jedną godzinę. Dziś dowiedziałem się, że rodzajniki nie są ważne. Moja dziewczyna mnie wyśmiała, powiedziała, że są bardzo ważne. Może mi pan powiedzieć jak powinna wyglądać godzina lekcyjna, co powinna zawierać.
    Pozdrawiam,
    Artur

    Co o tym problemie sądzę? Przeczytajcie.

    Google Art Project - PergamonmuseumUsługa Google Street View (Widok ulicy) przeniosła się do muzeów na całym świecie, w tym także do tych znajdujących się na terenie Niemiec. Teraz tylko kilka kliknięć dzieli nas od wirtualnego spaceru po Pergamonmuseum czy Gemäldegalerie w Berlinie. Do zwiedzenia jest obecnie kilkanaście obiektów na terenie Berlina, Düsseldorf oraz Dresden. Mam nadzieję, że będzie ich coraz więcej. Pomysł przeniesienia wirtualnych wycieczek do wewnątrz muzeów i galerii nosi nazwę Art Project i od niedawna jest dostępny dla wszystkich. Poza spacerem możemy też poszczególne dzieła sztuki podziwiać w oddzielnych galeriach zdjęć.

    Pełna lista obiektów, galerii i wystaw w Niemczech, które możemy zwiedzić za pomocą Art Project:

    • Alte Nationalgalerie
    • Altes Museum, Berlin
    • Galerie Neue Meister
    • Gemäldegalerie
    • Gemäldegalerie Alte Meister
    • Grünes Gewölbe
    • Kunstgewerbemuseum
    • Kupferstich-Kabinett
    • Kupferstichkabinett, Berlin
    • Mathematisch-Physikalischer Salon
    • Museum für Sächsische Volkskunst mit Puppentheatersammlung
    • Museum Kunstpalast, Düsseldorf
    • Münzkabinett
    • Pergamonmuseum, Berlin
    • Porzellansammlung
    • Rüstkammer und Türkische Kammer
    • Skulpturensammlung
    • Staatliche Ethnografische Sammlungen Sachsen

    Jeżeli chodzi o Polskę, to zwiedzać możemy na razie tylko 2 obiekty: Muzeum Pałac w Wilanowie i Muzeum Sztuki w Łodzi.

    Lektion 10 - der 29. Dezember 1995Nadszedł czas na 10. lekcję języka niemieckiego z mojego archiwalnego zeszytu. Dziesiątka to już, już, chyba trzeba by było to jakoś uczcić… może jakieś małe podsumowanie? Co Wy na to? Zbierzmy krótko informacje, które dotychczas pojawiły się w zeszycie. Na początku poznaliśmy rodzaje w języku niemieckim oraz rodzajniki określone (der – r. męski, die – r. żeński, das – r. nijaki), później przyszła pora na odmianę czasownika posiłkowego „sein – być”. Poznaliśmy też nazwy dni tygodnia po niemiecku. Kolejne lekcje to już poznawanie niemieckich przypadków i odmiana rzeczowników. W międzyczasie pojawiło się też kilka czasowników modalnych, pozostałe czasowniki posiłkowe i czas przyszły. Do każdej lekcji było oczywiście sporo zdań do tłumaczenia.

    Aby ułatwić ogarnięcie wszystkich dotychczasowych lekcji, przygotowałem listę:

    Lektion 1 – der 21.10.1995

    Rodzajniki określone i nieokreślone, odmiana czasowników posiłkowych sein – być i haben – mieć, nazwy dni tygodnia w języku niemieckim.

    Lektion 2 – der 28.10.1995

    Odmiana czasownika modalnego wollen – chcieć, nazwy przypadków w języku niemieckim, pytania poszczególnych przypadków, odmiana rodzajnika określonego przez przypadki.