cel polityczny – politische Ziel n
czołowy polityk – ein führender Politiker
gabinet – Kabinett n
głosować – abstimmen
głosowanie – Stimmabgabe f
głosowanie – Wahlen f
głowa państwa – Staatsoberhaupt n
gmach sejmu – Sejm-Gebäude n
kanclerz – Kanzler m
kanclerz federalny – Bundeskanzler m
koalicja – Koalition f
konstytucja – Verfassung f
mianować ministrów federalnych – Bundesminister ernennen
minister – Minister m
czerwone policzki – rote Backen grube policzki – dicke Backen mieć wystające kości policzkowe – vorstehende Backenknochen haben obwisłe policzki – Hängebacken okrągłe policzki – runde Backen pełne policzki – volle Backen policzek – Wange / die Backe f pyzate policzki – Pausbacken różowe policzki – rosige Backen zapadnięte policzki – eingefallene Wangen Wróć do spisu treści słownika tematycznego
być zatrzymanym przez policję – von der Polizei angehalten werden
cela więzienna – Gefängniszelle f
detektyw – Detektiv m
kajdanki – Handschellen f
mandat – Strafzettel m
nagłe wezwanie – Notruf m
ofiara – Opfer n
pałka policyjna – Knüppel m
policja – Polizei f
policjant – Polizist m
policjant (wulgarnie) – Bulle m
policjantka – Polizistin f
O tym, skąd pomysł na takie właśnie Słówko Tygodnia już za chwilę, najpierw krótko o znaczeniu, bo der/das Blackout (tak, rzeczownik ten ma dwa rodzaje: męski i nijaki) ma ich właściwie kilka, np.: zaburzenie świadomości, zamroczenie, chwilowa utrata wzroku spowodowana nagłym przyspieszeniem (np. u pilotów), awaria prądu oraz pustka w głowie. To ostanie tłumaczenie nas dzisiaj interesuje, zaraz je co nieco rozwinę, ale wcześniej podam kilka przykładów użycia:
- Ich konnte nichts sehen, weil ich einfach ein/einen Blackout hatte. – Nie widziałem/am nic, bo mnie po prostu zamroczyło.
- In der Prüfung hat sie immer ein/einen Blackout. – Na egzaminie ona zawsze ma pustkę w głowie.
Wymowa słówka „Blackout” (czyta MattAT z forvo.com):
Mamy początek grudnia 1995 roku a ja siedzę właśnie na powtórzeniowej lekcji języka niemieckiego, poznaję też nowy czasownik modalny: sollen – mieć powinność (na lekcji 4/5 był czasownik können, na lekcji 6 poznaliśmy natomiast müssen). Poza tym na tej lekcji chyba zbyt wiele się nie działo, bo notatki w moim zeszycie do niemieckiego wyglądają bardzo skromnie. Na jednej stronie zanotowana jest tylko odmiana wspomnianego czasownika, na drugiej natomiast widnieje 29 zdań w języku polskim. Moją pracą domową było ich przetłumaczenie na język niemiecki. Zaraz będziecie mogli się sprawdzić, bo zamieszczę wszystkie te zdania oraz podam ich tłumaczenie. Nie pamiętam tylko źródła materiału, nie mam też notatek na ten temat. Na górze strony jest jedynie krótkie polecenie: Przetłumaczyć na niemiecki ze strony 44.
Lektion 7
sollen – mieć powinność
ich soll – ja powinienem/powinnam
du sollst
er, sie, es soll
wir sollen
ihr sollt
sie, Sie sollen
Ajjjj, znowu poślizg z publikowaniem Słówka Tygodnia (miesiąc? o_O). Trudno, nic nie poradzę, nadal jest mi bardzo ciężko dotrzymać terminów publikacji tych stałych punktów na blogu. Mam po prostu mnóstwo pracy zawodowej i nie zawsze starcza mi czasu na blogo-hobby. Na gut, ale do rzeczy. Na słówko „Aldisierung” wpadłem kilka dni temu, przeglądając pewną galerię zdjęć na stronie Deutsche Welle. Wzięło się ono od nazwy sklepu ALDI. Pierwszy sklep z tej sieci powstał w Essen (Nordrhein-Westfalen), był to malutki sklepik, taki Tante-Emma-Laden. Dzisiaj ALDI ma swoje sklepy w wielu krajach Europy, ale też za Oceanem.
Wracając do naszego słówka, pojawiło się ono w króciutkim tekście wprowadzającym prezentację 10 prac artystów (wystawionych w Wilhelm-Hack-Museum w Ludwigshafen na wystawie „I love ALDI: Discount-Kultur”) poruszających różne tematy związane z ALDI. Jeżeli chodzi o znaczenie, to moim zdaniem słówko wyraża kulturę tzw. tanich zakupów w dyskontach, kulturę zakupów różnych towarów objętych promocją itp. Wskazuje na to także tytuł samej wystawy. Natomiast wspomniany na początku akapitu tekst brzmi następująco:
Chcecie w ciekawy i przyjemny sposób poznać 29 niemieckich słówek związanych z Bożym Narodzeniem? Jeżeli tak, to jesteście w dobrym miejscu. Tym razem jednak nie podam Wam tych słówek na tacy, nie będzie listy z tłumaczeniem, nie będzie słownika obrazkowego. Będziecie musieli trochę się wysilić, bo słówka ukryłem w tzw. Wortsuchrätsel. Na pewno spotkaliście się już wcześniej z taką formą ćwiczenia, nawet na blogu publikowałem już podobne (Schulfächer, Obst).
Polecenie brzmi następująco:
W poniższej krzyżówce ukrytych zostało 29 rzeczowników niemieckich związanych z Bożym Narodzeniem. Słowa mogą być zapisane tylko poziomo oraz pionowo. Znajdź je i podaj w komentarzu ich położenie (współrzędne), np.: CHRISTKIND (A2 – J2). Słówka możecie też od razu przetłumaczyć. Do dzieła! Aha, wykreślankę możecie też ściągnąć sobie na dysk.
Jak przypomniało mi się to słówko, pomyślałem sobie jedno: znajomo brzmi. A nie? Nie dlatego, że usłyszałem to może kiedyś w odniesieniu do własnej osoby, bo nie piję alkoholu. Mnie można by było określić raczej jako Aquaholiker :) Aquaholiker to osoba, która pije (np. na imprezach) tylko wodę (das Wasser) lub też inne bezalkoholowe płyny, np. sok (der Saft). Besoffski brzmi znajomo z zupełnie innego powodu, mianowicie z powodu końcówki „-ski”. Tak polsko jakoś, nieprawda? TyczkowSKI, KowalSKI, TrąbalSKI, WasilewSKI, DąbrowSKI (zbieżność nazwisk i osób przypadkowa:).
Tutaj zradza się pytanie: Czy Niemcy wymyślili sobie to słówko wzorując się na Polakach? Czy powstało ono w oparciu o stereotyp Polaka-pijaka? Coś mi się tak właśnie wydaje, że ma ono niestety polskie korzenie. Na gut, ale żeby tak dokładnie zrozumieć co mam na myśli, należy znać etymologię (chyba mogę użyć tutaj takiego określenia) słówka Besoffski (pijak, pijana osoba). Wszystko zaczęło się od czasownika saufen – chlać, nie, nie pić (trinken), ale chlać (saufen). Jak ktoś za długo säuft (chleje), staje się besoffen (zalany, nachlany), jeżeli za często jest besoffen, to ma już bardzo blisko do Besoffski. Dodałbym dla ułatwienia malutkie równanie: besoff + ski = Besoffski. W sumie niegłupi wyszedłby także rebus, np.: besoffen + Kowalski = ??? :) Jak nic to „-ski” na końcu ma związek z Polakami, bo jak nie z Polakami, to z kim/czym? Jeden z drugim powie zaraz „ukryta opcja niemiecka”, ale jak tak powie/pomyśli, to ten blog nie jest po prostu dla niego. Żegnam więc! Leb wohl!
Dla tych, którzy zostali mam jeszcze kilka ciekawostek.