👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Kategoria

Varia

Kategoria

Lista blogów o języku niemieckimInternet obfituje w mniej i bardziej udane blogi o języku niemieckim pisane przez ludzi z różnych zakątków świata. Nieraz trafiam na ciekawe miejsca, gdzie warto zostać na dłużej, nieraz trafiam tam, skąd czym szybciej uciekam, bo poziom merytoryczny czy ilość błędów w publikowanych materiałach skutecznie mnie odstraszają. Zapewne sami spotkaliście się już z tym problemem, ale nie zawsze uda się oddzielić ziarno od plew. Problem ten będą miały przede wszystkim osoby początkujące, które nie potrafią prawidłowo ocenić jakości danego bloga.

Wychodząc temu problemowi naprzeciw, chciałbym polecić Wam moją listę blogów, którym możecie zaufać. Tam naprawdę warto zaglądać. Zastanawiałem się nad stworzeniem jakiejś klasyfikacji, podziału, ale blogi są tak rozwinięte i poruszają tak różne tematy, że ich pogrupowanie byłoby raczej niemożliwe. Więc podam po prostu odnośniki do nich i napiszę kilka słów o tym, co będziecie mogli tam znaleźć. Nie sugerujcie się też kolejnością stron, jest ona zupełnie przypadkowa. Zacznę od blogów pisanych wyłącznie po niemiecku, ewentualnie z domieszką angielskiego.

Steffen Möller - Der Bigos RapSteffen Möller, znacie? Niemiecki kabareciarz, który swoją karierę robi w Polsce, zaskoczył mnie swoją nową produkcją. Zaskoczył w pozytywnym znaczeniu tego słowa. Nagrał pewien kawałek, rapowy kawałek, nawet taki Ohrwurm. Nosi on tytuł „Bigos Rap”. Padłem. A jak już wstałem, to posłuchałem tej piosenki. :) „Bigos Rap” ma moim zdaniem jednak nie tylko cele rozrywkowe, ale wręcz edukacyjne, bo uczy obcokrajowców, głównie Niemców, jakie są typowe polskie potrawy. Jest tam bigos, są flaki, jest karp i babka. Ogólnie powiem Wam, że jest wesoło, szczególnie jak spojrzeć na pewne niezgrabne „rapowe” ruchy Steffena. Posłuchajcie i obejrzyjcie sami.

Zwracam się do Was z gorącą prośbą poświęcenia kilku sekund, aby oddać głos na mój blog w konkursie „Language Learning Blog 2012”, który po raz kolejny organizują Lexiophiles i portal bab.la. W poprzednich edycjach udało mi się zająć miejsca w pierwszej dziesiątce, co uważam za swój osobisty sukces, oddano łącznie mnóstwo głosów. W tym roku będzie ich zapewne jeszcze więcej, bo w kategorii blogów językowych jest całe mnóstwo ciekawych stron. To jak? Mogę na Was liczyć? Wystarczy naprawdę kilka sekund, już tłumaczę co trzeba zrobić. 1. Wchodzimy na stronę www.lexiophiles.com 2.…

Verein Deutsche SprachePojawiło się własnie 10. wydanie listy anglicyzmów w języku niemieckim. Znajdziemy tam około 7400 anglicyzmów, które pojawiają się w języku niemieckim. Dla każdego słówka angielskiego pochodzenia podano co najmniej jeden niemiecki odpowiednik. Lista ma zachęcić użytkowników języka niemieckiego do posługiwania się „czystym” niemieckim, tzn. bez naleciałości z języka angielskiego, które ostatnio stają się coraz bardziej popularne. Lista jest dostępna na stronie VDS oraz z urządzeń mobilnych. Wystarczy zeskanować odpowiednią aplikacją w telefonie poniższy kod QR lub wejśc na stronę www.vds-ev.de/aindex/mobil.php.

Lista anglicyzmów w języku niemieckim z mobilną wyszukiwarką

Mindmapping - sztuka tworzenia map myśliStworzenie dobrej i przydatnej mapy myśli (przykład) wcale nie jest takie proste, jak by się mogło wydawać. Wszyscy zainteresowani tematem znają zapewne nazwisko Tony Buzan. Jest on jednym z największych ?mózgów?, jeżeli chodzi np. o techniki uczenia się. To właśnie on opracował metodę map myśli, pisał o tym książki, dawał wykłady, edukował innych. Ale nie każdemu chce się brnąć przez kilkaset stron książki, aby poprawić tworzenie własnych map myśli, prawda? Każdy, kto widziałby się w tej właśnie grupie, doceni infografikę, którą zamieszczam niżej. Opracowano ją w sumie przed ponad rokiem, ale zawarte wskazówki są nadal aktualne.

Infografika skupia się na najważniejszych elementach tworzenia map myśli. Oto niektóre z nich:

  • napisz coś dużego i pomysłowego na środku,
  • używaj kolorów,
  • zapisuj każdy swój pomysł,
  • używaj szkiców, obrazków,
  • staraj się zapełnić wolne miejsca,
  • itd.

Infografika jest akurat po angielsku, ale mam nadzieję, że to nie problem. Skupia się ona właściwie przede wszystkim na tworzeniu map myśli w zamyśle zawodowym czy też biznesowym, ale pewne elementy możemy przecież wykorzystać podczas nauki języków obcych.

EURO 2012 - plan meczów po niemieckuZnalazłem nie lada gratkę dla wszystkich miłośników piłki nożnej. Są to mianowicie gotowe do wydrukowania tabele rozgrywek meczów na EURO 2012 dla grup A, B, C i D. Możecie wybrać i wydrukować wersję, która bardziej Wam się podoba. Główny element tabel tworzą cztery kolumny z grupami i państwami, które w tych grupach się znajdują. Przy każdym meczu macie podane najważniejsze informacje: datę, miasto, w którym się odbędzie oraz godzinę spotkania. Poniżej znajdziecie miejsce na wpisanie ilości punktów oraz bramek dla każdego kraju, który wyjdzie ze swojej grupy. Jeszcze niżej będziecie mogli uzupełnić kraje, które przejdą kolejno do ćwierćfinału (Viertelfinale), półfinału (Halbfinale) oraz do finału (Finale). Tam na końcu od razu możecie sobie uzupełnić Polskę ;)

Niemieckie łamacze językowe - deutsche ZungenbrecherKażda ucząca się języka niemieckiego osoba trafia w końcu na tzw. Zungenbrecher, czyli łamacze językowe. Właściwie w każdym języku tworzone są złożenia, których poprawne wymówienie nieraz graniczy z cudem. Są to specjalnie połączone ze sobą grupy wyrazów, które w języku polskim określa się mianem „zemsta logopedy”. Dlaczego zemsta? Dowiecie się tego od razu, jak tylko spróbujecie wymówić któreś z poniższych zdań płynnie i w miarę szybko. Znacie zapewne polskie „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie.” i wiecie, jakim problemem może być dla niektórych osób wymówienie tego zdania. To teraz przenieście tę trudność na język niemiecki. Łamacze językowe nie służą jednak tylko do wywołania u kogoś uśmiechu, gdy ktoś inny stara się je wymówić. Mają one znacznie ważniejszą funkcję. Pomagają mianowicie w niwelowaniu problemów z niemiecką wymową, ćwiczymy w ten sposób poprawne artykułowanie wielu zagadnień fonetycznych.

Poniższa alfabetyczna lista nie jest moją, w Internecie jest takich mnóstwo, ja natomiast wykorzystałem tę z Wikipedii, gdzie jest ona dostępna na licencji Creative Commons Attribution/Share-Alike. Możecie ją do woli kopiować i udostępniać na tej samej licencji. Na liście tej są także łamacze językowe z różnych dialektów niemieckich, mogą pojawić się też słowa niecenzuralne. Przy okazji polecam Rhabarberbarbara, tam możecie posłuchać przykładowego Zungenbrecher.

A

  • „Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas.”
  • „Allergischer Algerier, algerischer Allergiker.”
  • „Alle malen aalende Aale, die mit Sonnensalbe in der Sonne sonnen.”
  • Als der Klapperschlang´ Klapper schlapper klang, klang der Klapperschlang´ Klapper schlapper.
  • „Als die Soldaten ihren Sold hatten, stolperten sie über Soldaten die ihren Colt hatten, bald auch den Sold hatten, was die Soldaten die ihren Sold hatten, natürlich nicht gewollt hatten.”
  • „A Mamaladenammala hamma zwar a ana dahamm, aba a Rhabarbamamalaad hamma kanna” (Wörtlich: „Ein Marmeladeneimerchen haben wir zwar auch eines daheim, aber Rhabarbermarmelade haben wir keine”) – Dialekt (fränkisch)
  • „Am zehnten Zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zürcher Zoo.”
  • „Anna aß abends am Abhang Ananas.”
  • Annas Wal aß Ananassalat am Sandstrand.
  • „A oagn’em grasgre agschdrichenes Gardedörle.” – Dialekt (schwäbisch)
  • Wörtlich: „Ein unangenehm grasgrün angestrichenes Gartentürchen.”
  • „Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.”
  • Słowa pochodzenia niemieckiego w języku polskimInstytut Goethego znowu zaskakuje nas pozytywnie i zaczyna publikację serii „Słowa pochodzenia niemieckiego w języku polskim – cykl filmów animowanych”. Seria Wanderworte jest zapowiadana jako „świetny sposób na szlifowanie niemieckiego i odkrywanie międzykulturowych niespodzianek”. Liczę na to, bo tego typu zagadnienia wiele ułatwiają w nauce niemieckiego i pokazują nam, że z tym językiem mamy do czynienia tak naprawdę bardzo często i to w naszym ojczystym języku. Do każdej z liter alfabetu przygotowane zostały niemieckojęzyczne materiały filmowe wraz z ćwiczeniami i transkrypcją tekstów.

    Pierwsze w kolejce jest słowo „ajerkoniak”. Dzięki krótkiemu filmikowi poznamy m.in. jego pochodzenie.