

blokowanie – Sperren n
boisko do piłki nożnej – Fußballplatz m
bramka – Tor n
bramka samobójcza – Selbsttor n
bramkarz – Torwart m
bronić bramki – Tor verteidigen n
chorągiewka sędziego liniowego – Handflagge f
czerwona kartka – rote Karte
drużyna piłkarska – Fußballmannschaft f
drybling – Dribbling n
faul – Foul n
getry piłkarskie – Sportstrumpf m
grać w piłkę nożną – Fußball spielen
gwizdek – Pfeife f
iść na aut – ins Aus gehen
biust – Brust f
biust obfity – große Busen m
brodawka sutka – Brustwarze f
cycek – Titte f
małe piersi – kleinen Brüste f
piersi – Brüste f
piersi dobrze rozwinięte – gut entwickelten Brüste f
piersi mało rozwinięte – schwach entwickelten Brüste f
piersi obfite – großen Brüste f
pierś – Busen m
pierś masywna (silna klatka piersiowa) – große Brustkasten m
banknot – Geldschein m
banknot – Banknote f
banknot – Bankzettel m
banknot – Note f
banknot 50 Euro – 50-Euro-Schein m
banknot dolarowy – Dollarschein m
banknoty i monety zagraniczne – Geldsorten f
dochód – Einkommen n
gotówka – Bargeld n
kantor – Wechselstube f
karta bankomatowa – Geldkarte f
karta płatnicza – EC-Karte f
brać prysznic – duschen
czesać – kämmen
czesać się – sich kämmen
czesać włosy – Haare kämmen f
farbować włosy – sich die Haare färben
golić się – sich rasieren
kąpać się – baden
makijaż – Make-up n
malować się – sich zurecht machen
myc włosy – Haare waschen f
myć ręce – Hände waschen f
myć się – sich waschen
myć się od stóp do głów – sich von Kopf bis zu Fuß waschen
Udało mi się w końcu zebrać i wgrać wszystkie nadesłane prezentacje do odpowiednich serwisów celem publikacji na blogu. Na początek mam jednak mało pozytywną wiadomość: swoje prace nadesłało jedynie 9 osób, przy czym zgłoszeń było znacznie więcej… Nie chcę tego komentować zbyt ostro, ale wszyscy, którzy zgłosili się do konkursu i nie przysłali swoich prac, postąpili po prostu nieodpowiedzialnie. W przyszłości zastanówcie się czy naprawdę chcecie brać udział w zabawie. Ja ze swojej strony mogę zagwarantować, że pofatyguję się przy okazji kolejnego konkursu i sprawdzę wszystkie zgłoszenia odrzucając osoby, które tym razem postąpiły jak postąpiły. Przykro mi, ale może chociaż to Was czegoś nauczy :] W tym wszystkim jest jednak pozytywny element, bo znacznie większe będzie prawdopodobieństwo otrzymania nagrody :) Dlaczego? To proste: mamy tylko 9 zgłoszeń a aż 4 nagrody! Walczcie o głosy! Przypomnę tylko, że bawimy się dzięki Wydawnictwu CZTERY GŁOWY, które zafundowało zestawy FISZEK dla uczestników. Zanim pokaże Wam prace, przypomnę najważniejsze punkty z regulaminu:
Zwierzęce słówko tygodnia, a do tego jakie ciekawe. Nie dość, że modliszka sama w sobie jest owadem bardzo charakterystycznym, drapieżnym, zdarza jej się też czasem być kanibalem, gdzie ofiarą bywają… samce :/ Nie zawsze, ale jednak. No dobra, ale czym modliszka zasłużyła sobie na miejsce w rubryce Wort der Woche? Niemieckie tłumaczenie słówka to ciekawe połączenie: der Gott – Bóg oraz die Anbeterin – czcicielka, wielbicielka. Co powstaje? Dosłowne tłumaczenie to czcicielka Boga – die Gottesanbeterin. Nie wiem naprawdę, skąd Niemcy to wytrzasnęli, ale Hut ab (czapki z głów), bo ja bym na to nie wpadł :) Chociaż po dokładniejszej analizie pochodzenia słowa można dojść do dalszych wniosków. Wiąże się to z łacińską nazwą modliszki (Mantis religiosa), gdzie mantis oznacza owada trzymającego przednie kończyny jak do modlitwy:
„type of insect that holds its forelegs in a praying position” (especially the praying mantis, Mantis religiosa), from Gk. mantis, lit. „one who divines, a seer, prophet,” from mainesthai „be inspired,” related to menos „passion, spirit” (see mania). The insect so called for its way of holding the forelimbs as if in prayer. Also used in Greek for some sort of grasshopper (Theocritus)
via//www.etymonline.com/index.php?term=mantis
To potraktujmy raczej jako ciekawostkę, przejdźmy natomiast do przykładów użycia słówka die Gottesanbeterin w zdaniach:
Chciałbym dzisiaj polecić wszystkim uczącym się języka niemieckiego pewną stronę. W sumie mogą skorzystać też osoby, które uczą się innych języków, bo znajdziemy tam materiały po angielsku, francusku, hiszpańsku, włosku, japońsku, portugalsku, rosyjsku i mandaryńsku. Ja oczywiście skupiam się na niemieckim :) Strona, którą mam na myśli to languageguide.org, przypomniał mi o niej jeden z czytelników bloga (dzięki Tomek). Nie jest to nowy projekt, ale wolontariusze wciąż pracują nad jego rozwojem. Krótko mówiąc jest to portal, na którym w ciekawy sposób możemy uczyć się słownictwa. Do dyspozycji mamy np. słowniczki obrazkowe, do których dołączone jest nagranie wszystkich słówek. Uwaga: nie jest to nagranie generowane komputerowo, wszystko czytają ludzie, dla których dany język jest ojczystym. Na chwilę obecną do dyspozycji mamy następujące działy słownictwa (wystarczy kliknąć nazwę, aby otworzył się odpowiedni słownik, nagranie jest odtwarzane automatycznie, zaraz po najechaniu kursorem myszki na poszczególne elementy):
Języka niemieckiego uczy się w Polsce i na świecie wiele osób. Do tego grona zaliczają się także politycy czy sportowcy, czyli osoby, które niejako reprezentują Polskę na zewnątrz. To reprezentowanie wymaga od nich nieraz znajomości przynajmniej jednego języka obcego. O angielskim nie wspominam, bo jego znajomość powinna być czymś zupełnie naturalnym i oczywistym, chociaż tak naprawdę rzadko spotykamy osoby publiczne, które bez problemu się nim posługują. Chciałbym natomiast zwrócić uwagę na język niemiecki w wykonaniu trzech polskich sportowców: Adama Małysza, Jakuba Błaszczykowskiego (polski piłkarz, zawodnik Borussii Dortmund) oraz Łukasza Piszczka (polski piłkarz, od lipca 2010 zawodnik Borussii Dortmund).
Adam Małysz nie ma większego problemu ze zrozumieniem pytań dziennikarza, jednak jego odpowiedzi nie są już do końca poprawne. Nie ma on jednak problemu z tzw. komunikatywnym wypowiadaniem się. Konstruuje zdania, odpowiada na pytania, więc maturę zdałby bez większego problemu :)