

brytfanna – Bratpfanne f czajnik – Wasserkessel m czajnik bezprzewodowy – kabelloser Wasserkocher czajnik elektryczny – elektrischer Wasserkocher czajnik z gwizdkiem – Flötenkessel m czerpak – Schöpfteil m…
Niemiecka Centrala Wymiany Akademickiej (DAAD) przedstawia na swojej stronie internetowej ofertę stypendialną dla Polaków na rok akademicki 2013/2014. Oferta skierowana jest do studentów, absolwentów doktorantów i nauczycieli akademickich polskich uczelni, którzy mają w planach pobyt studyjny lub badawczy w Niemczech. Zainteresowani znajdą w ofercie stypendialnej DAAD wiele możliwości programów stypendialnych, np.: uczestnictwo w wakacyjnych kursach językowych, stypendia na podróże grupowe do Niemiec, stypendium na magisterskie studia uzupełniające w języku niemieckim lub angielskim czy stypendium na pobyty badawcze dla doktorantów.
Dzisiaj publikuję coś na próbę, żeby poznać Wasze zdanie. Chodzi o puzzle, które można układać online. Zastanawiałem się nad tworzeniem i publikowaniem podobnych układanek co jakiś czas. Byłyby to przykładowo zabytki w Niemczech czy rzeczy, które są bezpośrednio kojarzone z tym krajem. Myślałem też nad wplataniem w takie układanki reguł gramatycznych czy słownictwa. To jeszcze kwestia otwarta, dlatego liczę na Wasze opinie i ewentualne propozycje.
Na początek przygotowałem puzzle ze zdjęcia Bramy Brandenburskiej w Berlinie (Brandenburger Tor). Jest to bardzo charakterystyczna budowla w stolicy Niemiec, którą wieńczy Kwadryga. Jeżeli byliście w Berlinie, to nie mogliście tego zabytku ominąć. Zapraszam do zabawy z układanką i wyrażania swoich opinii w komentarzach. Zabawa posiada też element rywalizacji, gdyż pod zdjęciem z puzzlami widoczna jest lista 5 osób, które poradziły sobie z układanką najlepiej.
Trafiłem dzisiaj na artykuł poruszający bardzo ciekawą kwestię. Chodzi mianowicie o liczbę uczących się języka niemieckiego w Polsce. Skoro już postanowiłem podzielić się tą wiadomością z innymi, to zapewne domyślacie się, że jest to komunikat pozytywny. Tak, jak najbardziej, bo wspomniana liczba uczących się jest coraz wyższa. Przegoniliśmy pod tym względem nawet Rosję. Uważam to za niemałe osiągnięcie, gdyż Rosja znacznie przewyższa Polskę w liczbie mieszkańców.
Eksperci oceniają, że wzrost zainteresowania językiem niemieckim ma swoje podstawy w chęci podjęcia pracy w Niemczech. Myślę jednak, że wpływa na to też wiele innych czynników, np. chęć samorozwoju czy próba powiększenia swoich szans także na polskim rynku pracy. Wysnuwam takie wnioski po wstępnej analizie kursantów w Szkole PAROLI. Oczywiście większość stanowią osoby mieszkające i pracujące (lub szukające pracy) w Niemczech, Austrii czy Szwajcarii. Na drugim miejscu są obecnie Polacy mieszkający w Polsce i chcący w przyszłości pracować w jednym z krajów niemieckojęzycznych oraz osoby, które uczą się same dla siebie. Niestety ta ostatnia grupa stanowi znaczną mniejszość i często motywacja do nauki ma swoje korzenie w zupełnie innych obszarach życia.
fabryka – Fabrik f
huta – Hütte f
komin – Schornstein m
kopalnia rudy – Erzbergwerk n
linia montażowa – Fließband n
maszyna parowa – Dampfmaschine f
nadprodukcja – Überproduktion f
norma – Norm f
obrabiać – bearbeiten
oczyszczać rudę – Erz läutern
półprodukt – Halbprodukt n
produkcja – Herstellung f
produkcja masowa – Massenproduktion f
chodnik – Läufer m
drzwi wejsciowe – Abschlußtür f
dywanik – kleiner Teppich
dzwonek – Klingel f
dzwonek/dzwonienie do drzwi – Türklingeln n
klamka – Türklinke f
korytarz – Flur m
lustro – Garderobenspiegel m
przedpokój – Diele f
szafka na buty – Schuh-Mehrzweck-Schrank m
telefon – Telefon n
biochemia – Biochemie f
biologia – Biologie f
chemia – Chemie f
etyka – Ethik f
filozofia – Philosophie f
fizyka – Physik f
geografia – Erdkunde f
gimnastyka – Turnen n
historia – Geschichte f
informatyka – Informatik f
język angielski – Englisch n
język francuski – Französisch n
język hiszpański – Spanisch n
język niemiecki – Deutsch n
język obcy – Fremdsprache f
Włącz nagranie i śledź tekst wzrokiem podczas słuchania.
Możesz też spróbować skupić się na jednej sprawności, tylko na słuchaniu lub na czytaniu. Tekst jest przeznaczony dla osób zaawansowanych (poziom C1-C2).
https://blog.tyczkowski.com/wp-content/uploads/2017/06/587F14E6_1_dwdownload.mp3
Sie hatte eine eigene Ausprägung: die Sprache der früheren DDR. Zwar redete man auf beiden Seiten der Mauer Deutsch. Aber hüben wie drüben gab es doch sprachliche Besonderheiten. Manche sind auch heute noch zu finden.
1989 fiel die Berliner Mauer, am 3. Oktober 1990 feierten die Deutschen offiziell ihre Wiedervereinigung. Von der Teilung der beiden deutschen Staaten merkt man im Alltagsleben heute kaum noch etwas. Kommt man in das früher geteilte Berlin, ist es fast so, als ob man in einer westdeutschen Großstadt wie München oder Frankfurt am Main unterwegs ist. Die Mauer ist zwar nicht mehr sichtbar, aber hörbar ist sie trotzdem noch ein bisschen. Nehmen wir mal Oskar als Beispiel.
Oskar ist typisch ostdeutsch. Den größten Teil seines Lebens hat er in Ostdeutschland verbracht. Natürlich ist die Wiedervereinigung nicht spurlos an ihm vorbeigegangen, aber ein bisschen ostdeutsch wird er immer bleiben. Das zeigt sich vor allem beim Einkaufen: Wenn Oskar einkaufen geht, dann geht er nicht in den Supermarkt, sondern in die Kaufhalle. Und was kauft er da? Er kauft bestimmt keinen Salat oder Spinat ? nein, in seinen Einkaufswagen kommen nur Salat und Spinat. Und statt Orangen kauft er Apfelsinen.
Heute hat Oskar richtig Knast ? er hat Hunger! Und da er von Obst und Gemüse allein nicht satt wird, geht Oskar oft zum Fleischer um die Ecke. Der westdeutsche Metzger ist nämlich zu weit entfernt und bei ihm gibt es auch nicht alles, was Oskar braucht. Was braucht er? Zunächst einen knusprigen, goldbraunen Broiler. Das westdeutsche Brathähnchen ist ihm suspekt. Außerdem fragt er noch um ein leckeres Jägerschnitzel. Das ist panierte Jagdwurst ? eine ostdeutsche Spezialität. Und zu guter Letzt lässt er sich noch ein halbes Kilo Kalbfleisch einpacken. Das braucht er, um Würzfleisch zuzubereiten, im Westen bekannt als Ragout fin. Eigentlich hätte er noch Appetit auf Soljanka, eine säuerlich-scharfe Suppe mit Salamistreifen, aber für die Zutaten ist kein Platz mehr in seinem Einkaufsbeutel.
Jedna z czytelniczek zapytała w komentarzu o użycie spójników „weil” oraz „denn”. Postanowiłem trochę ten temat rozwinąć. Spójniki weil i denn oznaczają w języku niemieckim ponieważ, ale tylko weil wprowadza zdanie poboczne, denn wprowadza natomiast zdanie współrzędnie złożone. Jest sprawą zupełnie dowolną, którego tych spójników użyjemy, są to w końcu synonimy, ale należy pamiętać o pewnych różnicach w szyku zdania. Raz będziemy mieli mianowicie szyk zdania pobocznego (tzw. szyk końcowy), raz należy natomiast zastosować zwykły szyk prosty. Różnice te przedstawię zaraz za pomocą prostych przykładów.
Po „weil” mamy szyk końcowy zdania (po spójniku stoi podmiot, czasownik w formie osobowej stoi NA KOŃCU zdania), np.:
Ich bleibe heute zu Hause, weil ich krank bin.
(Zostaję dzisiaj w domu, ponieważ jestem chory/a.)Sie hat die Prüfung nicht bestanden, weil sie zu wenig gelernt hat.
(Ona nie zdała egzaminu, ponieważ uczyła się za mało.)
Po „denn” występuje ZAWSZE szyk prosty (spójnik + podmiot + orzeczenie + reszta zdania), np.:
Ich bleibe heute zu Hause, denn ich bin krank.
(Zostaję dzisiaj w domu, ponieważ jestem chory/a.)Sie hat die Prüfung nicht bestanden, denn sie hat zu wenig gelernt.
(Ona nie zdała egzaminu, ponieważ uczyła się za mało.)