

Dzisiejszym Słówkiem tygodnia jest das Handy – telefon komórkowy, komórka. Lubię je jakoś, bo jest krótkie i oddaje charakter telefonu komórkowego (można go spokojnie nosić w dłoni [die Hand]) i jest znacznie prostsze do zapamiętania niż synonim das Mobiltelefon. Lubię też określenie Smartphone, ale to już trochę więcej niż Handy :) Słówko nagminnie pojawia się w różnych podręcznikach do nauki języka niemieckiego, na różnych poziomach zaawansowania, więc wielu z Was zapewne je już zna, nie zaszkodzi jednak zerknąć na poniższe przykłady użycia w zdaniu:
Włącz nagranie i śledź tekst wzrokiem podczas słuchania
https://blog.tyczkowski.com/wp-content/uploads/2017/04/0126122F_dwdownload.mp3
Hemd, Bluse und Blazer: Die Kleidung entscheidet, ob wir bei der Arbeit ernst genommen werden. Der erste Eindruck ist der wichtigste. Deshalb haben Firmen oft Dresscodes.?
Wenn Angela Merkel keine ordentliche Frisur hat, gibt es Kritik. Die Wähler haben bestimmte Vorstellungen davon, wie Politiker aussehen sollen. Und bei Politikerinnen sind sie besonders kritisch. Von Frauen wird in der Politik nicht nur erwartet, dass sie sich seriös kleiden, sondern auch dass sie weiblich sein sollen. Dresscodes gibt es in vielen Berufen. Entweder weil es praktisch ist, oder weil es darauf ankommt, ernst genommen zu werden.
Josefine Paul ist neu in der Politik. Den Dresscode, den es für Politiker gibt, findet sie praktisch. Privat trägt die Abgeordnete der Partei „Die Grünen” gerne Jeans und T-Shirt. Blusen, Blazer und Stoffhosen sind hingegen Josefines Berufskleidung. Sie erklärt: „In meinem Alter, mit 28 Jahren, möchte man auch nicht unbedingt dadurch auffallen, dass man der flippigste Typ ist, sondern man möchte ernst genommen werden. Das ist manchmal eben ein bisschen leichter, wenn man Bluse und Blazer trägt.”
Die Etikette-Trainerin Gabriele Krischel ist der Meinung, dass Kleidung in bestimmten Berufen wie eine Uniform funktioniert: Man fühlt sich sicherer und muss sich keine Gedanken machen, was richtig oder falsch ist. Krischel erklärt: „Man sagt, dass man den ersten Eindruck in den ersten 30 Minuten nicht ändern kann.” Deshalb ist es in vielen Berufen wichtig, zu wissen, was der Kunde möchte. Als zum Beispiel eine Bank ihre Auszubildenden in Jeans und Hemden arbeiten ließ, wurden diese von den Kunden ignoriert.
Uwaga Deutschliebhaber, dzisiaj rusza nowy konkurs o niemieckich krajach związkowych!
Na początek o sponsorach…
![]() ![]() | ![]() |
Teraz o nagrodach:
1. miejsce – „Eine kleine Landeskunde der deutschsprachigen Länder”, „Maturalne ABC” lub „Gimnazjalne ABC” (do wyboru), plansza „Landeskunde für Deutschland”, dwustronna mapa świata (w niemieckiej wersji językowej, do zawieszenia na ścianę), 1 egzemplarz czasopisma „fluter”
2. miejsce – „Eine kleine Landeskunde der deutschsprachigen Länder”, „Maturalne ABC” lub „Gimnazjalne ABC” (do wyboru), dwustronna mapa świat (w niemieckiej wersji językowej, do zawieszenia na ścianę)
3. miejsce – „Eine kleine Landeskunde der deutschsprachigen Länder”, dwustronna mapa świata (w niemieckiej wersji językowej, do zawieszenia na ścianę)
AKTUALIZACJA! ACHTUNG! ACHTUNG! :)
Są już Wasze nagrody, a razem z nimi niespodzianka: do każdego miejsca (1, 2, 3) dołożę jeszcze alles klar. Grammatik od WSiPu! Łapcie pozostałe landy i dajcie znać innym! Jeżeli macie jakiekolwiek wątpliwość, zapraszam do komentarzy, odpowiem na wszystkie pytania.
Zapraszam do zabawy z poniższym materiałem do tematu „Sportarten – dyscypliny sportowe”. Na obrazku widzicie niemieckie nazwy dyscyplin, postarajcie się podać ich polskie odpowiedniki. A może uzupełnilibyście listę o dalsze słówka? Obrazek powiększy się po kliknięciu.
Materiał prezentujący przydatne słownictwo z działu „Räume und Möbel – pomieszczenia i meble”.
cienki nos – eine dünne Nase
czubek nosa – Nasenspitze f
długi nos – eine lange Nase
duży nos – eine große Nase
dziurka w nosie – Nasenloch n
gruby nos – eine dicke Nase
kość nosowa – Nasenbein n
krzywy nos – eine krumme Nase
mały nos – eine kleine Nase
nos – Nase f
orli nos – Adlernase f
płaski nos – eine stumpfe Nase
płaski nos – eine flache Nase
prosty nos – eine gerade Nase
długie nogi – lange Beine
kolano – Knie n
kostka – Knöchel m
krótkie nogi – kurze Beine
krzywe nogi – krumme Beine
łydka – Wade f
noga – Bein n
nogi w kształcie litery o – O-Beine
nogi w kształcie litery x – X-Beine
podudzie – Unterschenkel m
udo – Schenkel m
udo – Oberschenkel m
Zwroty:
wstać lewą nogą – mit dem falschen/linken Bein aufstehen
brać nogi za pas – die Beine in die Hand nehmen
Im Knast sitzen – siedzieć w kiciu, ciupie (inaczej: im Gefängnis sitzen – siedzieć w więzieniu). Ten zwrot pochodzi z języka potocznego (Umgangssprache) i jest naszym Wort der Woche. Dodatkowy komentarz jest chyba zbędny, powiem tylko, że natknąłem się na to słówko, a właściwie na to wyrażenie podczas lektury artykuły w dzienniku SPIEGEL. Artykuł pod tytułem ?Gefährliche Freiheit? (dosł. ?Niebezpieczna wolność?) dotyczy przestępczości nieletnich i można go znaleźć w najnowszym wydaniu magazynu (05/2011).