👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Herzlich willkommen!
Witam Cię serdecznie!
Nazywam się Łukasz Tyczkowski i na wirtualnych kartach mojego bloga dzielę się swoją wiedzą i doświadczeniami z zakresu nauki języka niemieckiego. Blog ten powstał dawno, dawno temu, bo w roku 2010 i przez te lata zyskał ogromną popularność w polskiej blogosferze. Miesięcznie notuje on ponad 200 tysięcy odsłon i pomaga uczącym się niemieckiego w Polsce i na całym świecie. Z wykształcenia jestem nauczycielem języka niemieckiego, jednak od dłuższego czasu nie pracuję czynnie w swoim zawodzie, gdyż skupiam się na prowadzeniu i rozwoju mojej szkoły językowej online PAROLI. Prowadzimy tam m.in. następujące kursy: niemiecki online z lektorem oraz angielski online z lektorem

Zapraszam Cię do przeglądania wpisów, komentowania i zadawania pytań w komentarzach. Pomogę Ci w miarę możliwości. Bis dann!

[vc_row][vc_column width=”2/3″]

Mała Wenecja w BerlinieMała Wenecja w Berlinie, czyli wspomnienia gorącego lata i słówka związane z komunikacją miejską

Za oknami pada śnieg i jest mroźnie, tym przyjemniej jest wspomnieć lato i wycieczkę jaką zrobiłam nad jedno z największych berlińskich jezior ? Müggelsee. Jednak nie tylko piaszczysta plaża jest jedyną atrakcją tej okolicy.

Müggelsee i Dämeritzsee łączy kanał, nad którym położona jest berlińska Mała Wenecja oraz dawna wioska rybacka Rahnsdorf. Berlińska Wenecja przypomina tę włoską, tylko ilością wody i kanałów, bo na pewno nie stylem architektonicznym. Znajdują się tam wybudowane w czasach NRD małe domki letniskowe oraz po raz pierwszy pisemnie w 1375 roku wymieniona wioska Rahnsdorf. I właśnie tam postanowiłam wybrać się na wędzoną rybkę. A jak dotrzeć do takiego miejsca? Oczywiście drogą wodną najlepiej.

Tramwajem wodnym obsługiwanym przez miejskie przedsiębiorstwo komunikacyjne dopłynęłam do malowniczego Rahnsdorf. Czas tam się zatrzymał. Malowniczy kościół stojący na środku wioski otoczony parterowymi domkami zachęcają do krótkiego spaceru. Genialny kontrast między wielkomiejskim Berlinem na Potsdamerplatz a sielskim Rahnsdorf warto przeżyć.

Ale miało być o wędzonej rybce i komunikacji miejskiej. Rybka była bardzo smaczna. Jeśli więc ktoś ma dość berlińskich curry ?wurstów? i frytek, to taka letnia zakąska jest świetną odmianą. Ale każda dobra rybka się kończy i trzeba wracać do domu.

Ku mojemu zdziwieniu okazało się, że tramwaj wodny owszem płynie z powrotem, ale z niewiadomych przyczyn nie zatrzymuje się na ?przystanku?, na który musiałam się dostać. Jedyną drogą była ? łódka wiosłowa (tak, łódka, taka ok., 3 metrów długości), z prawdziwym panem wioślarzem i na dziobie zatkniętą flagą miejskiego przedsiębiorstwa komunikacyjnego. A numer tej linii to F24. Aby nią popłynąć musiałam kupić bilet, tzw. Kurzstrecke. Zazwyczaj ten bilet starcza na przejechanie trzech przystanków metrem i sześciu ? tramwajem. Jakże wielkie było moje zdziwienie, gdy okazało się, że na Kurzstrecke zostanę przewieziona na drugi brzeg kanału o około piętnastometrowej szerokości. To chyba linia, na której jest najwyższa marża. :)

der Frühaufsteher - ranny ptaszek

Chyba nie trzeba nikomu tłumaczyć, kim jest ranny ptaszek. Nie ranny w znaczeniu „uszkodzony”, ale ranny, bo wstaje skoro świt :) Bycie rannym ptaszkiem to niewątpliwa zaleta, bo kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (Morgenstunde hat Gold im Munde). Poza tym jak wstaniemy wcześniej, to mamy dłuższy dzień, można zrobić więcej pożytecznych rzeczy, nauczyć się czegoś (np. niemieckiego), później także dłużej odpocząć :) Taki Frühaufsteher jest więc bardziej do przodu niż przykładowo śpioch (die Schlafmütze).

beret – Baskenmütze f
chusta – Tuch n
chustka – Kopftuch n
cylinder – Zylinder m
czapka – Mütze f
czapka futrzana – Pelzmütze f
czapka marynarska – Matrosenmütze f
czapka myśliwska – Jagdmütze f
czapka niewidka – Tarnkappe f
czapka z daszkiem – Kappe f
czapka z daszkiem – Schirmmütze f
czapka z pomponem – Mütze mit Troddel f

dozorca muzeum – Museumswärter m
eksponat – Exponat n
eksponat – Ausstellungsstück n
fotografowanie zabronione – Fotografieren verboten
godny obejrzenia – sehenswert
iść do muzeum – ins Museum gehen
muzeum – Museum n
muzeum jest otwarte – Museum ist geöffnet n
muzeum jest zamknięte – Museum ist geschlossen n
Muzeum Narodowe – Nationalmuseum n
muzeum sztuki – Kunstmuseum n

Konkurs na Facebooku

Ogłaszam konkurs, w którym możecie wygrać pamięć Pendrive 4GB. Nie musicie odpowiadać na żadne pytania, nie musicie nic pisać po niemiecku, wystarczy Wasze zaangażowanie. Już wyjaśniam o co chodzi.

Nagroda powędruje do osoby, która zaprosi na fanpage niemiecki online na Facebooku najwięcej znajomych. Należy zgłosić chęć uczestnictwa w konkursie, dodając wpis na tablicy, wystarczy napisać „Biorę udział”. Osoby, które zaprosicie, muszą dodać komentarz do Waszego wpisu, że zostały właśnie przez Was zaproszone. W ten sposób sprawdzimy ilość zaproszonych osób.

das Beisl - knajpa

Ktoś z Was powie: Halo, halo, proszę cię bardzo, ale „knajpa” po niemiecku to po prostu „die Kneipe”. I mielibyście całkowitą rację, jednak mi chodzi tutaj o austriacki odpowiednik tego słówka, chociaż pojawia się ono także w Bawarii. Znana jest też forma „Beisel”. Istnieje poza tym wiele innych różnic między językiem niemieckim w Niemczech a w Austrii. Kiedyś dyskutowałem na ten temat z Austriaczką i wyszło nam z tej rozmowy kilka ciekawych rzeczy. Oczywiście nie zaczynałbym tematu, gdybym wcześniej nie miał go na Landeskunde ;) Zastanawiam się przy okazji tego słówka, skąd w języku polskim określenie „bajzel” (chodzi o bałagan, zamieszanie). Wymowa jest bardzo podobna, prawie identyczna, ale knajpa i bajzel? Sam nie wiem. Czyżby chodziło o bałagan, jaki mamy czasem w knajpach? Szczególnie po dłuższej imprezie :] A tak na poważnie, etymologia wskazuje na bezpośrednie zapożyczenie z niemieckiego.

Franz Kafka, 1923„Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.”

So beginnt Kafka diesen Klassiker und beschreibt in seinem typischen Stil wie sich die plötzliche Verwandlung auf das weitere Leben Gregor Samsas auswirkt. (Zusammenfassung von Markus Wachenheim)

Die Verwandlung (Przemiana) to opowiadanie autorstwa Franza Kafki, które powstało w 1912 roku. Bohaterem jest Gregor Samsa, który pewnego dnia budzi się rano przemieniony w wielkiego robaka… To tytułem wstępu, teraz zapraszam do posłuchania opowiadania oraz do oglądnięcia fimu pod tym samym tytułem. Zachęcam także do zapoznania się z tekstem opowiadania po niemieckupo polsku.

[/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_widget_sidebar is_sidebar=”1″ is_sticky=”1″ sidebar_id=”cheerup-primary”][/vc_column][/vc_row]