

Postanowiłem Wam, wiernym Czytelnikom mojego bloga, dać możliwość opublikowania tutaj własnych materiałów. Na pewno będzie to dodatkową pomocą dla innych, na pewno będą wdzięczni ;) Podzielcie się swoją pasją i wiedzą, niech skorzystają wszyscy! Jest to dla Was możliwość nauczenia się czegoś nowego, pokazania się w Internecie. Pamiętajcie, że w chwili obecnej blog odwiedza ok. 1500 osób dziennie! Swoje wpisy mogą publikować nauczyciele, studenci, uczniowie oraz osoby, które po prostu interesują się językiem niemieckim.
Jakie tu panują zasady?
Co może być publikowane? Jakie działy tematyczne?
Patrząc od strony tradycji i religii, Niemcy nie obchodzą święta Halloween, jednak od pewnego czasu cieszy się ono coraz większym zainteresowaniem. Jak zapewne wiecie, Halloween jest hucznie obchodzone przede wszystkim w Stanach Zjednoczonych czy Wielkiej Brytanii, ale jego wpływ widać także na Starym Kontynencie. W Polsce może nie jest ono jeszcze tak popularne jak za Oceanem, jednak w Niemczech ten trend ma wciąż tendencję wzrostową.
U naszych zachodnich sąsiadów Halloween obchodzone jest przede wszystkim przez młodszą generację. 31. października znajdziemy tam coraz więcej latarni z dyni, coraz więcej osób przebiera się tego dnia za czarownice, wampiry, duchy czy inne potwory. Kostium można kupić już w wielu sklepach, ale także przez Internet. Na imprezach Halloween’owych tworzy się specjalny wystrój pomieszczeń, gdzie się one odbywają, na ścianach wywieszane są sztuczne pajęczyny z pająkami, nad głowami wiszą nietoperze. Dodatkowo przygotowywanych jest wiele potraw (np. z dyni), które tworzą dodatkowy klimat. Przebrane osoby spędzają wieczór nie tylko na prywatnych czy komercyjnych imprezach. Coraz częściej chodzą od domu do domu (głównie dzieci) i zgodnie z tradycją proszą o słodycze, wypowiadając słynne „Cukierek albo psikus” (ang. „Trick or treat”; niem. „Süßes oder Saures” lub „Streich oder Überraschung”). Dzieci chodzą po domach wszystkich sąsiadów. Gdy ci nie chcą być ofiarami „psikusa”, muszą dać dzieciom coś słodkiego. Figle nie zawsze są czymś grzecznym, oprócz obwijania drzew czy samochodów papierem toaletowym, dzieci mogą wysmarować klamki drzwi czymś mało przyjemnym w dotyku lub nawet zakleić zamek u drzwi.
W języku niemieckim występują 3 rodzaje zdań pytających. Są to: zdania pytające wymagające rozstrzygnięcia, na które odpowiadamy Ja Nein lub Doch; zdania te są odpowiednikiem polskich pytań, zaczynających się na „Czy…”, w języku niemieckim natomiast zaczynają się od czasownika (orzeczenia), po którym stoi podmiot zdania; zdania pytające z zaimkiem pytającym (W-Fragen lub Ergänzungsfragen); zdania pytające, które zaczynają się od zaimka pytającego łączącego się z odpowiednim przyimkiem (np.: mit wem? – z kim?, ohne wen? – bez kogo? itd.). Dzisiaj skupimy się na drugim z wymienionych wyżej rodzajów zdań pytających, a…
Zastanawia mnie czasami, jaką metodę nauki nowych słówek stosujecie w języku niemieckim, ale też w innych językach. Uczycie się ich z tekstów czy może robicie listy i wkuwacie je na pamięć? W tekście jest kontekst zdaniowy, co pomaga w wychwyceniu znaczenia poszczególnych słów, jednak nie zawsze mamy do dyspozycji tekst, czasami posiadamy jedynie „suchą” listę słówek z tłumaczeniem i wtedy warto jest sobie poszukać jakiegoś sposobu, który ułatwi i przyspieszy proces uczenia się. Metodą taką są fiszki.
Fiszki są to małe karteczki, na jednej stronie jest słówko/zwrot w języku polskim, na drugiej natomiast tłumaczenie tego słowa/zwrotu. Z fiszek możemy uczyć się sami, ale sprawniej to wychodzi, jak druga osoba nam w tym pomaga. Wtedy widzi ona to, co mamy powiedzieć, my natomiast skupiamy się na poprawnej odpowiedzi, nie musimy jej sprawdzać sami. Jeżeli jednak nie mamy żadnego pomocnika pod ręką, zawsze możemy skorzystać z narzędzi, które tę osobę zastąpią. Do takich narzędzi należy generator fiszek online, który znajdziemy na stronie quizlet.com. Chciałbym Wam przybliżyć sposób korzystania z tego właśnie generatora.
Akwizgran – Aachen
Aleksandria – Alexandrien
Antwerpia – Antwerpen
Asyż – Assisi
Ateny – Athen
Berno – Bern
Bolonia – Bologna
Bruksela – Brüssel
Budapeszt – Budapest
Bukareszt – Bukarest
Bydgoszcz – Bromberg
Bytom – Beuthen
Damaszek – Damaskus
Drezno – Dresden
Elbląg – Elbing
Ełk – Lyck
beczkowóz na gnojówkę – Jauchewagen m
beczkowóz z urządzeniem do rozlewania gnojówki – Jauchedrill m
brona chwastownik – Ackerbürste f
brona łopatkowa – Spatenegge f
brona nożowa – Messeregge f
brona o kilku polach(członach) – Gliederegge f
brona polowa – Ackeregge f
brona posiewna – Saategge f
brona zawiasowa – Gelenkegge f
chłodnica, oziębiach (mleka) – Kühler m
ciągnik do pługa jednoskibowego – Einscharschlepper m
koło ciągnika z ostrogami – Eisenstollenrad n
króciec – Stutzen m
łożysko – Lager n
łożysko ślizgowe – Gleitlager n
łożysko toczne – Wälzlager n
mieszadło – Rührwerk n
mieszalnik – Mischer m
pompa – Pumpe f
silnik – Motor m
algebra – Algebra f
analogia – Analogie f
ar – das Ar m/n
arytmetyka – Arithmetik f
bryła – Körper m
całka – Integral n
całka liniowa – Linienintegral n
centymetr – Zentimeter m
ciąg – Folge f
ciąg – Reihe f
cięciwa – Sekante f
cosinus – Kosinus m
cosinusoida – Cosinuskurve f
cotangens – Kotangens m
cyfra – Ziffer f