

adwokat – Anwalt m
akcje załogi przedsięb – Belegschaftsaktien
akt oskarżenia – Anklageschrift f
akt urodzenia – Geburtsurkunde
akt zawarcia małżeństwa – Eheschein
akt zgonu – Sterbeurkunde
apelacja – Appellation f
apelacja – Berufung f
areszt – Haft f
aresztować – verhaften
autoryzowany sprzedawca samochodów określonej marki – Autohändler
branżowy (zusowski) kod cyfrowy (EKD) – Branchenschlüssel
budynek biurowo-gospodarczy – Büro- und Geschäftshaus
cena ewidencyjna – Erfassungspreis m
cena promocyjna – Aktionspreis
czas trwania najmu – Mietzeit f
artykuł – Artikel m
cenzura – Zensur f
czasopismo – Zeitschrift f
czasopismo literackie – literarische Zeitschrift
czytelnik – Leser m
drukować gazetę – eine Zeitung drucken
dzienikarz – Journalist m
gazeta codzienna – Tageszeitung f
gazeta poranna – Morgenzeitung f
gazeta wieczorna – Abendzeitung f
gazety donoszą – Zeitungen melden f
gozeta codzienna – Zeitung f
brudny – schmutzig
brudny – dreckig
brudzić – schmutzig machen
brudzić – beschmutzen
czysty – sauber
czysty – rein
czyścić – reinigen
dokładnie wyczyścić – genau reinigen
iść do pralni chemicznej – zur chemischen Reinigung gehen
plama – Fleck m
Świeżo po Nowym Roku zaczynam kolejną lekcję języka niemieckiego. Jest rok 1996 a ja, dziecko, siedzę w jakiejś klasie i uczę się odmiany czasownika essen (jeść) i tłumaczę zdania. Kiedyś trochę narzekałem, że popołudniami muszę biegać na niemiecki, teraz dziękuję rodzicom, że mnie na ten kurs zapisali. Jeżeli też miewacie podobne myśli związane ze szkołą i nauką języków, to jest to moim zdaniem zupełnie naturalne i nieraz uzasadnione. W przyszłości może jednak docenicie swoich nauczycieli i osoby, które starały się Wam wpoić wiedzę. Ja to doceniłem i wiem, że czas, który spędziłem nad książkami z niemieckiego, nie był czasem straconym.
Odmiana czasownika essen – jeść
ich esse – ja jem
du isst – ty jesz
er, sie, es isst – on, ona, ono je
wir essen – my jemy
ihr esst – wy jecie
sie, Sie essen – oni, one jedzą, pan/i je
UWAGA: Jak widzicie, czasownik essen jest czasownikiem nieregularnym. Tę nieregularność widać w 2. i 3. osobie l. poj., gdzie e zamienia się na i. Liczba mnoga pozostaje regularna. Poza tym w moim zeszycie widnieje jeszcze zapis z ß zamiast ss, ale to już historia :)
Stworzenie dobrej i przydatnej mapy myśli (przykład) wcale nie jest takie proste, jak by się mogło wydawać. Wszyscy zainteresowani tematem znają zapewne nazwisko Tony Buzan. Jest on jednym z największych ?mózgów?, jeżeli chodzi np. o techniki uczenia się. To właśnie on opracował metodę map myśli, pisał o tym książki, dawał wykłady, edukował innych. Ale nie każdemu chce się brnąć przez kilkaset stron książki, aby poprawić tworzenie własnych map myśli, prawda? Każdy, kto widziałby się w tej właśnie grupie, doceni infografikę, którą zamieszczam niżej. Opracowano ją w sumie przed ponad rokiem, ale zawarte wskazówki są nadal aktualne.
Infografika skupia się na najważniejszych elementach tworzenia map myśli. Oto niektóre z nich:
Infografika jest akurat po angielsku, ale mam nadzieję, że to nie problem. Skupia się ona właściwie przede wszystkim na tworzeniu map myśli w zamyśle zawodowym czy też biznesowym, ale pewne elementy możemy przecież wykorzystać podczas nauki języków obcych.
Znalazłem nie lada gratkę dla wszystkich miłośników piłki nożnej. Są to mianowicie gotowe do wydrukowania tabele rozgrywek meczów na EURO 2012 dla grup A, B, C i D. Możecie wybrać i wydrukować wersję, która bardziej Wam się podoba. Główny element tabel tworzą cztery kolumny z grupami i państwami, które w tych grupach się znajdują. Przy każdym meczu macie podane najważniejsze informacje: datę, miasto, w którym się odbędzie oraz godzinę spotkania. Poniżej znajdziecie miejsce na wpisanie ilości punktów oraz bramek dla każdego kraju, który wyjdzie ze swojej grupy. Jeszcze niżej będziecie mogli uzupełnić kraje, które przejdą kolejno do ćwierćfinału (Viertelfinale), półfinału (Halbfinale) oraz do finału (Finale). Tam na końcu od razu możecie sobie uzupełnić Polskę ;)
Każda ucząca się języka niemieckiego osoba trafia w końcu na tzw. Zungenbrecher, czyli łamacze językowe. Właściwie w każdym języku tworzone są złożenia, których poprawne wymówienie nieraz graniczy z cudem. Są to specjalnie połączone ze sobą grupy wyrazów, które w języku polskim określa się mianem „zemsta logopedy”. Dlaczego zemsta? Dowiecie się tego od razu, jak tylko spróbujecie wymówić któreś z poniższych zdań płynnie i w miarę szybko. Znacie zapewne polskie „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie.” i wiecie, jakim problemem może być dla niektórych osób wymówienie tego zdania. To teraz przenieście tę trudność na język niemiecki. Łamacze językowe nie służą jednak tylko do wywołania u kogoś uśmiechu, gdy ktoś inny stara się je wymówić. Mają one znacznie ważniejszą funkcję. Pomagają mianowicie w niwelowaniu problemów z niemiecką wymową, ćwiczymy w ten sposób poprawne artykułowanie wielu zagadnień fonetycznych.
Poniższa alfabetyczna lista nie jest moją, w Internecie jest takich mnóstwo, ja natomiast wykorzystałem tę z Wikipedii, gdzie jest ona dostępna na licencji Creative Commons Attribution/Share-Alike. Możecie ją do woli kopiować i udostępniać na tej samej licencji. Na liście tej są także łamacze językowe z różnych dialektów niemieckich, mogą pojawić się też słowa niecenzuralne. Przy okazji polecam Rhabarberbarbara, tam możecie posłuchać przykładowego Zungenbrecher.
Instytut Goethego znowu zaskakuje nas pozytywnie i zaczyna publikację serii „Słowa pochodzenia niemieckiego w języku polskim – cykl filmów animowanych”. Seria Wanderworte jest zapowiadana jako „świetny sposób na szlifowanie niemieckiego i odkrywanie międzykulturowych niespodzianek”. Liczę na to, bo tego typu zagadnienia wiele ułatwiają w nauce niemieckiego i pokazują nam, że z tym językiem mamy do czynienia tak naprawdę bardzo często i to w naszym ojczystym języku. Do każdej z liter alfabetu przygotowane zostały niemieckojęzyczne materiały filmowe wraz z ćwiczeniami i transkrypcją tekstów.
Pierwsze w kolejce jest słowo „ajerkoniak”. Dzięki krótkiemu filmikowi poznamy m.in. jego pochodzenie.