

Oj dzieje się teraz, dzieje, w telewizji, live i w Internecie. Większość z Was zapewne słyszała o publikacji „Chopin New Romantic”, opracowanej dla Ambasady RP w Berlinie (Botschaft der Republik Polen in der Bundesrepublik Deutschland). Jest (był?) to niepozorny komiks, 148 stron, no całkiem typowy, może jednak nie do końca? Nie będę rozwodził się na temat zawartości, bo nie chcę narzucać komuś mojego myślenia, ale chciałbym poznać Waszą opinię na ten temat. Czy wycofanie tej publikacji jest zgodne z prawem, czy może powinna ona zostać opublikowana? Ja tak tylko naprawdę króciutko: komiks widziałem (Chopin New Romantic jest dostępny w formacie pdf, linki krążą po Facebooku), tak ogólnie to jest zupełnie w porządku, rażą jedynie te wulgaryzmy, szczególnie niektóre, których nie chcę przytaczać. Dlaczego o tym piszę? Bo poruszył mnie ten temat z racji bycia germanistą i zainteresowania wszystkim, co niemieckie lub też z Niemcami powiązane :)
W pracy lektora języka niemieckiego w Szkole Językowej Paroli spotykam się często z koniecznością znalezienia i zaprezentowania uczniom określonych zdjęć i grafik do określonego tematu. Postanowiłem się więc podzielić listą stron, które mam w zakładkach i z których korzystam. Darmowe zdjęcia z tych baz mogą być więc wykorzystywane w e-learningu, ale też na stronach czy blogach, na moim blogu też je znajdziecie. Fotografie oraz grafiki mogą również pojawiać się w gazetach czy czasopismach. Wiele stron pozwala też na komercyjne wykorzystywanie zdjęć. Zanim jednak umieścimy je gdziekolwiek (online czy offline), warto jest się zapoznać dokładnie z ich licencją, żeby nie być później oskarżonym o łamanie praw autorskich :]
Lista stron ułożona jest w kolejności alfabetycznej.
Strona skupia fotografów, którzy chcą dzielić się swoimi zdjęciami za darmo. Fotografie mogą być wykorzystywane do zastosowań prywatnych oraz komercyjnych. Strona posiada wyszukiwarkę oraz wyraźny podział na kategorie.
Strona z darmowymi zdjęciami założona przez miłośnika fotografii – Alexa. Alex zamieścił w Internecie kolekcję swoich zdjęć z nadzieją, że okażą się one przydatne w różnych projektach, także tych e-learningowych.
Polski zbiór zdjęć udostępnianych za darmo, także do użytku komercyjnego. Autorem strony jest Artur Kowalczyk – fotograf-amator. Warunkiem darmowego wykorzystania zdjęć jest umieszczenie linka zwrotnego do strony.
Strona o ciekawym layoucie z bogatą bazą zdjęć. Wyszukiwarka posiada filtr, dzięki któremu możemy wybrać licencję wyszukiwanych zdjęć, poza tym do dyspozycji jest oczywiście podział na kategorie. Interfejs strony dostępny jest w 7 językach (brak polskiego).
Na prośbę czytelników bloga zaktualizowałem listę czasowników mocnych i nieregularnych. Dodatkowo całą tabelkę możecie ściągnąć sobie na dysk komputera w formacie pdf lub wydrukować bezpośrednio z bloga. Z takiej drukowanej wersji jest znacznie łatwiej się uczyć. Powodzenia z „trzema formami” :)
W języku niemieckim, obok przyimków z dopełniaczem, celownikiem czy biernikiem, występują także takie, które łączą się albo z celownikiem (Dativ), albo z biernikiem (Akkusativ). Istnieją jasne reguły wyjaśniające nam sposób użycia poszczególnych przypadków. Celownika używamy mianowicie wtedy, gdy okolicznik w zdaniu odpowiada na pytanie wo? – gdzie? i gdy określa on stan, położenie czegoś (bezruch). Biernik natomiast występuje wtedy, gdy okolicznik odpowiada na pytanie wohin? – dokąd? i gdy wyraża on ruch w określonym kierunku.
Podsumowując: bezruch=celownik (Dativ), ruch=biernik (Akkusativ).
Lista przyimków z celownikiem i biernikiem oraz przykłady użycia:
an – przy, na (czymś pionowym, np. ścianie)
auf – na (czymś poziomym, np. stole, podłodze)
Na „anfeuern – dopingować, zagrzewać do czegoś” (czasownik rozdzielnie złożony) trafiłem zupełnie przypadkiem, przeglądałem jakieś repetytoriom gimnazjalne podczas przygotowywania zajęć. Ciekawe słówko, pojawiło się w dziale związanym ze sportem, polecam przede wszystkim miłośnikom wszelkiego rodzaju wyczynów, tych bardziej i tych mniej szalonych ;) Przy okazji: istnieje powiedzonko „Sport ist Mord”, chociaż ja tak nie uważam, sport jest czymś, czemu warto jest poświęcać czas, polecam :) Przykłady użycia w zdaniach: Alle Schüler feuern unsere Mannschaft an. – Wszyscy uczniowie dopingują naszą drużynę. Die Polen mögen es, die Sportler anzufeuern. – Polacy…
Zapraszam do dyskusji i udzielania odpowiedzi na wątpliwości nurtujące czytelników bloga. Pytania pochodzą z działu Pogotowie językowe. Dzisiaj pomagamy w następujących kwestiach:
Szukam kontaktu z ludźmi, których chcieliby pokorespondować w języku niemieckim na średnim (moim) poziomie. czy masz namiary na jakieś portale społecznosciowe w krajach obcojęzycznych, gdzie byłoby to możliwe? A może działa coś takiego w Polsce …
– Darek
Witam.
Jestem początkującym uczniem języka niemieckiego, zbieram materiały do nauki i chciałbym poznać waszą opinię na temat tych pozycji :
– Seria wydawnictwa Eremis Niemiecki. To proste !
– Zastanawiam się nad wyrzej wspomnianym słownikiem walencyjnym, co w nim jest czy jest on bardziej dla zaawansowanych osób ?
Czy będę tam miał wyszczególnione, które czasowniki są rozdzielnie a które nierozdzielnie złożone ?
– 1000 najważniejszych słów w języku niemieckim wyd. Lektorklett.– Krzysiek
Das Nibelungenlied ist ein mittelalterliches Heldenepos und wurde oft als ?Nationalepos der Deutschen” bezeichnet. Es entstand zu Beginn des 13. Jahrhunderts und wurde in der damaligen Volkssprache Mittelhochdeutsch geschrieben.
Das Epos erzählt von der Liebe zwischen dem Drachentöter Siegfried und der burgundischen Prinzessin Kriemhild, von der Brautwerbung des burgundischen Königs Gunther um die isländische Königin Brunhild, vom Verrat der Burgunden an Siegfried und dessen Ermordung durch Hagen. Später ist der Schauplatz der Handlung das Land der Hunnen unter König Etzel, den Kriemhild in zweiter Ehe geheiratet hat. Kriemhild benutzt ihre neue Position, um mithilfe der Hunnen Siegfrieds Tod an Hagen und allen Burgunden zu rächen.
Die Übersetzung Karl Joseph Simrocks gehört zu den bekanntesten Übertragungen des alten Textes in die neuhochdeutsche Sprache.
Dzisiaj króciutko, taki microlearning :) Mam dla Was materiał, za pomocą którego szybko i w łatwy sposób możecie powtórzyć podstawowe niemieckie czasowniki rozdzielnie złożone. Jest fun, bo macie do wyboru: fiszki, opcję „nauka” i zabawę z dopasowaniem słówek. Powodzenia przy powtórce. Zachęcam też do tworzenia przykładowych zdań z tymi czasownikami, podzielcie się nimi w komentarzach.
Lista czasowników rozdzielnie złożonych:
abbiegen – skręcać
abfahren – odjeżdżać
abholen – odbierać (np. z dworca)
abhängen – zależeć
anfangen – zaczynać
ankommen – przybywać
anrufen – dzwonić, telefonować
anziehen – wkładać, ubierać
aufmachen – otwierać
aufstehen – wstawać