👉 Niemiecki online 👈

Kurs z lektorem, zajęcia indywidualne

Herzlich willkommen!
Witam Cię serdecznie!
Nazywam się Łukasz Tyczkowski i na wirtualnych kartach mojego bloga dzielę się swoją wiedzą i doświadczeniami z zakresu nauki języka niemieckiego. Blog ten powstał dawno, dawno temu, bo w roku 2010 i przez te lata zyskał ogromną popularność w polskiej blogosferze. Miesięcznie notuje on ponad 200 tysięcy odsłon i pomaga uczącym się niemieckiego w Polsce i na całym świecie. Z wykształcenia jestem nauczycielem języka niemieckiego, jednak od dłuższego czasu nie pracuję czynnie w swoim zawodzie, gdyż skupiam się na prowadzeniu i rozwoju mojej szkoły językowej online PAROLI. Prowadzimy tam m.in. następujące kursy: niemiecki online z lektorem oraz angielski online z lektorem

Zapraszam Cię do przeglądania wpisów, komentowania i zadawania pytań w komentarzach. Pomogę Ci w miarę możliwości. Bis dann!

[vc_row][vc_column width=”2/3″]

bażant – Fasan m
bekas – Schnepfe f
bekas dubelt – Doppelschnepfe f
biegus krzywodzioby – Bogenschnabelstrandläufer m
bielik – Seeadler m
bocian – Storch m
bocian biały – Weißstorch m
bocian czarny – Schwarzstorch m
cietrzew – Birkhahn m
czajka – Kiebitz m
czapla – Reiher m
czaplątko – Reiherküken n
czaplątko – junger Reiher
czeczotka – Birkenzeisig m
czyżk – Erlenzeisig m
drozd – Drossel f
dudek – Wiedehopf m

Matura z niemieckiego 2013Biuletyny maturalne zostały opracowane w ramach projektu ?Publikacja materiałów o egzaminach zewnętrznych dla uczniów? współfinansowanego przez Europejski Fundusz Społeczny. Znajdziecie w nich sporo ciekawych i przydatnych informacji, chociaż może część z Was już miała te publikacje przed oczami. Dla tych, którzy słyszą o nich po raz pierwszy, powinno być to źródło dodatkowej wiedzy i wskazówek o egzaminie maturalnym z języka niemieckiego. Dowiecie się, jak wygląda i przebiega matura, będziecie mogli przeanalizować przykładowe zadania i otrzymacie dodatkowe porady i wskazówki do samego egzaminu. Biuletyny mają już swoje lata, może nawet nie do końca są aktualne, ale da się z nich wyciągnąć coś praktycznego, zapewniam.

Autorki piszą we wstępie o celach swojej publikacji:

Chciałybyśmy, aby dzięki informacjom zawartym w biuletynie, egzamin maturalny z języka niemieckiego nie przerażał nikogo, ale przy odpowiednim zaplanowaniu pracy i systematycznej nauce stał się celem możliwym do osiągnięcia. Jest rzeczą oczywistą, że znajomość języka obcego w dzisiejszej rzeczywistości jest niezbędna, niezależnie od tego, jaki kierunek studiów i zawód młody człowiek wybierze w przyszłości. Brak możliwości efektywnej komunikacji przekłada się bowiem na wymierne straty zarówno w sferze prywatnej, jak i zawodowej.

Czas najwyższy wystartować z serią wpisów o maturze z języka niemieckiego w roku 2013. Ale o tym za chwilę, najpierw pewne wytłumaczenie. Od pewnego czasu zasypujecie mnie w komentarzach i mailach pytaniami o tematy na maturę ustną z niemieckiego. Najciekawsze jest to, że pytania zadajecie w komentarzach pod wpisem, gdzie się te wszystkie tematy znajdują. Osobom, które nie potrafią się tutaj jakoś połapać, tłumaczę już, jak znaleźć wszystkie zagadnienia na maturę ustną z roku 2012. Po pierwsze musicie przejść do komentarzy pod wpisem Ustna matura z niemieckiego 2012 – tematy.…

Nareszcie dobrnąłem w słowniku tematycznym ASGARD do kategorii przysłów po niemiecku. Cieszę się, bo już od jakiegoś czasu zbierałem się do napisania właśnie czegoś takiego, gdyż uważam, że przysłowia stanowią bardzo ważny i interesujący element nauki właściwie każdego języka. Są to swoiste ciekawostki, których chętnie się uczymy. Sam pamiętam, jak jeszcze na studiach pochłaniałem wszelkie powiedzenia i przysłowia niemieckie, ich nauka sprawiała mi przyjemność. Zanim zagłębicie się w zamieszczoną niżej listę przysłów, chciałbym jeszcze zwrócić uwagę na jedną, bardzo ważną rzecz: nigdy nie próbujcie tłumaczyć przysłów ani powiedzeń dosłownie na język niemiecki lub polski. To się po prostu nie uda, przysłowia i powiedzenia zawsze powstają na skutek czegoś konkretnego i charakterystycznego dla jakiegoś regionu/kraju (np. wydarzenia) i czegoś, co niekoniecznie ma swoje odniesienie w obcej kulturze czy języku.

Apetyt rośnie w miarę jedzenia – Der Appetit kommt beim Essen
Bez pracy nie ma kołaczy – Ohne Fleiß kein Preis
Bez pracy nie ma kołaczy – Faul bekommt wenig ins Maul
Błądzenie jest rzeczą ludzką – Irren ist menschlich
Brak wiadomości jest dobrą wiadomością – Keine Nachricht gute Nachricht
Cel uświęca środki – Der Zweck heiligt die Mittel
Chłodny maj, dobry urodzaj – Ein kühler Mai bringt Gras und Heu
Ciągnie swój do swojego – Gleich und gleich gesellt sich gern
Cicha woda brzegi rwie – Stille Wasser sind tief

Święta Wielkanocne w NiemczechNiemcy jako kraj wielowyznaniowy, gdzie najważniejszymi religiami są katolicyzm i ewangelicyzm, bardzo barwnie i wyjątkowo długo (!) obchodzą święta wielkanocne (tzw. Osterfest). W dniach 29.03-01.04 chrześcijanie świętują Wielkanoc, czyli czas, który jest najważniejszym okresem w roku kościelnym w Niemczech tuż po Bożym Narodzeniu. Święto to, mimo wielu podobieństw do naszego polskiego, obchodzone jest jednak w nieco odmienny sposób. Ciekawe również jest to, że nie wszystkie landy (w kraju jest ich 16) maja taką sama tradycję, co wynika głównie ze zróżnicowania wyznań w tak dużym kraju, jakim są Niemcy. Wielkanoc hucznie obchodzona jest m.in. w: Badenii-Wirtembergii, Hesji, Bawarii, Północnej Nadrenii-Westfalii, w Saksonii i Turyngii.

Warto wspomnieć również o słownictwie niemieckim charakterystycznym dla okresu Wielkanocy w Niemczech, które było już na moim blogu opisywane i znajdziecie je tutaj.

10 niemieckich kanałów YouTube, które warto znaćYouTube jest dla nas ogromnym źródłem autentycznych materiałów, które mogą pomóc w nauce języka niemieckiego, dlatego też warto jest z tego darmowego źródła skorzystać. Niektórych może jednak nieraz przerażać ilość kanałów i filmików, które są tam dostępne. Szukanie po bardzo ogólnych słowach kluczowych, jak np. ?Deutsch?, ?Deutsch lernen?, ?deutsche Filme? może spowodować, że samo przefiltrowanie wyników i ?dokopanie? się do wartościowych materiałów trwa zbyt długo i może doprowadzić do porzucenia dalszych poszukiwań. Pomyślałem sobie więc, że mógłbym ten proces w pewien sposób ułatwić i zebrać w jednym miejscu kanały, które możecie wykorzystać w celach czysto dydaktycznych, ale też rozrywkowych. Niektóre kanały nastawiają się bowiem głównie na rozrywkę, ale wspomnę o nich, gdyż są prowadzone po niemiecku i ich popularność wskazuje na to, że warto je odwiedzić czy też zasubskrybować. Kolejność kanałów jest przypadkowa, nie sugerujcie się nią przy wyborze.

W związku z rozwojem firmy poszukuję lektorów języka niemieckiego do prowadzenia lekcji online w Szkole Języków Obcych PAROLI. Jeżeli jesteście zainteresowani współpracą lub macie znajomych, którzy szukają zajęcia, przekażcie dalej tę wiadomość lub wypełnijcie formularz dla lektorów. Wymagam: wykształcenie wyższe (germanistyka, także licencjat), stałe łącze, b. dobra obsługa komputera. Oferuję: stałą i długotrwałą współpracę, elastyczne godziny pracy, szkolenie wstępne i wsparcie techniczne, narzędzia do pracy.

[/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_widget_sidebar is_sidebar=”1″ is_sticky=”1″ sidebar_id=”cheerup-primary”][/vc_column][/vc_row]