

antybiotyk – Antibiotikum n aspiryna – Aspirin n bandaż – Binde f czopek – Zäpfchen n farmaceuta – Pharmazeut m farmaceutyczny – pharmazeutisch farmacja – Pharmazie f farmakolog…
Mam przyjemność zaprosić Państwa na kolejną edycję konferencji EduCamp. Spotkamy się w gronie pasjonatów zainteresowanych edukacją, nowymi mediami i technologiami. Stojąc mocno na gruncie edukacji, technologii i Internetu wypatrujemy wzajemnych pól współpracy, inspiracji, motywacji i podejmowania skutecznych działań. Tym razem chcemy skupić się na edukacji szkolnej. W tym celu postanowiliśmy wybrać się do Wrocławia. Wspólnie dążymy do tego, by wybierać z nich to, co najlepsze, i wdrażać do praktyki edukacyjnej.
Celem konferencji jest dostarczenie unikalnych, wartościowych i świeżych informacji, dotyczących edukacji szkolnej. Pośrednim celem jest także wskazanie obowiązujących tendencji, a także przegląd i porównanie różnych działań związanych z nowoczesnym kształceniem.
Co to ACTA? Umowa handlowa dotycząca zwalczania obrotu towarami podrabianymi (ang. Anti-Counterfeiting Trade Agreement, ACTA) ? projektowane porozumienie wielostronne, mające narzucić międzynarodowe standardy w walce z naruszeniami własności intelektualnej. Dokument ustanawia szereg regulacji prawnych o globalnym zasięgu. (…) 25 listopada 2011 Rada Ministrów przyjęła uchwałę umożliwiającą podpisanie ACTA przez Polskę. Złożenie podpisu jest planowane na 26 stycznia 2012. (Wikipedia)
Wyobraź sobie dostawcę Internetu, który kontroluje wszystko to, co robisz on-line.
Können Sie sich vorstellen, dass Ihr Internetanbieter Ihre gesamten Onlineaktivitäten überwacht?
Wyobraź sobie, że leki generyczne, które mogłyby uratować ludzkie życie, są zabronione.
Können Sie sich vorstellen, dass Nachahmerpräparate, die Leben retten können, verboten werden?
Wyobraź sobie nasiona, mogące wykarmić tysiące ludzi, kontrolowane i blokowane w imię patentów.
Können Sie sich vorstellen, dass Samen, die Tausende ernähren könnten, zurückgehalten werden, im Namen von Patenten?
To stanie się rzeczywistości, gdy wejdzie w życie ACTA.
Das wird mit ACTA Realität.
cel polityczny – politische Ziel n
czołowy polityk – ein führender Politiker
gabinet – Kabinett n
głosować – abstimmen
głosowanie – Stimmabgabe f
głosowanie – Wahlen f
głowa państwa – Staatsoberhaupt n
gmach sejmu – Sejm-Gebäude n
kanclerz – Kanzler m
kanclerz federalny – Bundeskanzler m
koalicja – Koalition f
konstytucja – Verfassung f
mianować ministrów federalnych – Bundesminister ernennen
minister – Minister m
czerwone policzki – rote Backen grube policzki – dicke Backen mieć wystające kości policzkowe – vorstehende Backenknochen haben obwisłe policzki – Hängebacken okrągłe policzki – runde Backen pełne policzki – volle Backen policzek – Wange / die Backe f pyzate policzki – Pausbacken różowe policzki – rosige Backen zapadnięte policzki – eingefallene Wangen Wróć do spisu treści słownika tematycznego
być zatrzymanym przez policję – von der Polizei angehalten werden
cela więzienna – Gefängniszelle f
detektyw – Detektiv m
kajdanki – Handschellen f
mandat – Strafzettel m
nagłe wezwanie – Notruf m
ofiara – Opfer n
pałka policyjna – Knüppel m
policja – Polizei f
policjant – Polizist m
policjant (wulgarnie) – Bulle m
policjantka – Polizistin f
O tym, skąd pomysł na takie właśnie Słówko Tygodnia już za chwilę, najpierw krótko o znaczeniu, bo der/das Blackout (tak, rzeczownik ten ma dwa rodzaje: męski i nijaki) ma ich właściwie kilka, np.: zaburzenie świadomości, zamroczenie, chwilowa utrata wzroku spowodowana nagłym przyspieszeniem (np. u pilotów), awaria prądu oraz pustka w głowie. To ostanie tłumaczenie nas dzisiaj interesuje, zaraz je co nieco rozwinę, ale wcześniej podam kilka przykładów użycia:
Wymowa słówka „Blackout” (czyta MattAT z forvo.com):
Od tego roku styczeń jest i będzie dla mnie miesiącem dosyć upakowanym, jeżeli chodzi o różnego rodzaju rocznice. Mianowicie: 4. stycznia zeszłego roku założyłem Szkołę PAROLI (tak na marginesie: z okazji urodzin mamy ciekawą promocję, zerknijcie), 6. stycznia 2010 roku powstał ten blog, 12. stycznia mam urodziny, natomiast 28. stycznia urodziny ma moja żona :) Rok 2011 był czasem sporych zmian i dużego progresu w różnych dziedzinach mojego życia, także jeżeli chodzi o bloga. Progres ten przekłada się oczywiście na spore ograniczenie czasu wolnego, ale praca i blogowanie sprawiają mi mnóstwo przyjemności, więc po części mógłbym swoją pracę określić mianem swojego czasu wolnego. Co do bloga, to istnieje on w dużej mierze dzięki Wam, to Wy i Wasze komentarze nakręcacie mnie w pozytywny sposób i mam wtedy dodatkową motywację do pisania i dzielenia się swoją wiedzą.
Mamy początek grudnia 1995 roku a ja siedzę właśnie na powtórzeniowej lekcji języka niemieckiego, poznaję też nowy czasownik modalny: sollen – mieć powinność (na lekcji 4/5 był czasownik können, na lekcji 6 poznaliśmy natomiast müssen). Poza tym na tej lekcji chyba zbyt wiele się nie działo, bo notatki w moim zeszycie do niemieckiego wyglądają bardzo skromnie. Na jednej stronie zanotowana jest tylko odmiana wspomnianego czasownika, na drugiej natomiast widnieje 29 zdań w języku polskim. Moją pracą domową było ich przetłumaczenie na język niemiecki. Zaraz będziecie mogli się sprawdzić, bo zamieszczę wszystkie te zdania oraz podam ich tłumaczenie. Nie pamiętam tylko źródła materiału, nie mam też notatek na ten temat. Na górze strony jest jedynie krótkie polecenie: Przetłumaczyć na niemiecki ze strony 44.
sollen – mieć powinność
ich soll – ja powinienem/powinnam
du sollst
er, sie, es soll
wir sollen
ihr sollt
sie, Sie sollen