Herzlich willkommen!
Witam Cię serdecznie!
Nazywam się Łukasz Tyczkowski i na wirtualnych kartach mojego bloga dzielę się swoją wiedzą i doświadczeniami z zakresu nauki języka niemieckiego. Blog ten powstał dawno, dawno temu, bo w roku 2010 i przez te lata zyskał ogromną popularność w polskiej blogosferze. Miesięcznie notuje on ponad 200 tysięcy odsłon i pomaga uczącym się niemieckiego w Polsce i na całym świecie. Z wykształcenia jestem nauczycielem języka niemieckiego, jednak od dłuższego czasu nie pracuję czynnie w swoim zawodzie, gdyż skupiam się na prowadzeniu i rozwoju mojej szkoły językowej online PAROLI. Prowadzimy tam m.in. następujące kursy: niemiecki online z lektorem oraz angielski online z lektorem

Zapraszam Cię do przeglądania wpisów, komentowania i zadawania pytań w komentarzach. Pomogę Ci w miarę możliwości. Bis dann!

Słownik techniczny polsko-niemiecki Język niemiecki

W poszukiwaniu słowników niemieckich online trafiłem na ciekawą publikację, a mianowicie na dwutomowy słownik techniczny polsko-niemiecki z roku 1936. Tom pierwszy to słówka od A do Ó, tom drugi: od P do Ż. Twórcą słownika jest Karol Stadtmüller. Opracowany przy współudziale zawodowców oraz przy użyciu materjału do „Słownika inżynierskiego” Polskiego Towarzystwa Politechnicznego we Lwowie. Zestawiony na podstawie części niemiecko-polkiej, przejrzanej przez Komisję Języka Polskiego Polskiej Akademji Umiejetności w Krakowie. Słownik ten ma już

lehren, lernen i unterrichten Gramatyka niemiecka

Tym wpisem chciałbym rozpocząć całą serię artykułów (takie przynajmniej mam plany), których tematem będą różnice w użyciu ciekawych czasowników niemieckich, czasowników, które mogą sprawiać problemy, których tłumaczenie może i jest łatwe, ale użycie już nie, czasowników, których niewłaściwe użycie w zdaniu może uniemożliwić rozmówcy zrozumienie lub też wywołać u niego nawet mieszane uczucia. Zacznę od czasowników lehren, lernen oraz unterrichten. Nie bez powodu akurat one otwierają serię,

Na blogu znajdziecie już wpis o przyimkach niemieckich, powstał on w lutym 2011 roku, ale poruszał jedynie temat tzw. Wechselpräpositionen, czyli przyimków, które mogą występować zarówno z celownikiem, jak i z biernikiem (Zobacz: Przyimki z celownikiem i biernikiem). O samym bierniku pisałem krótko przy okazji omawiania czasowników występujących z tym przypadkiem (Zobacz: Czasowniki niemieckie występujące z biernikiem). Dzisiaj chciałbym przedstawić temat przyimków, po których wymagane jest użycie biernika. Jest to na szczęście

Kabale und Liebe Wenn die Schranken des Unterschieds einstürzen. Luise und Ferdinands Liebe im Drama von F. Schiller. In der vorliegenden Arbeit vermag man zu erörtern, wie die Liebe zwischen Luise und Ferdinand im Friedrich Schillers Drama „Kabale und Liebe” aussieht. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Liebe die Ständeklausel nicht beachtet und gegen die in der Gesellschaft herrschenden Regeln auftritt. Man führt und erklärt auch Abschnitte des Dramas, in denen die Liebe zwischen den beiden sichtbar wird. Davor aber werden einige Ereignisse aus dem Leben des Autors genannt, sowie…

antenki – pręty wystające 80 cm ponad taśmę górną – Antennen f blok – Block m błąd ustawienia – Positionsfehler m dogrywka – Zusatzspiel n dotknąć siatki – Netz berühren n drużyna – Mannschaft f lewy ataku – Außenangreifer/-blocker m libero – Libero m linia środkowa – Mittellinie f linie ataku – Angriffslinien f piłka do gry w siatkę – Volleyball m pole ataku – Angriffszone f pole do gry w siatkówkę – Volleyballfeld n pole gry – Spielfeld n połowa boiska – Feldhälfte f poruszenie siatki – Netzberührung f…

Od 2012 roku staram się zbierać na blogu odpowiedzi na maturę ustną z niemieckiego. Jednak nie robię tego samodzielnie, bo to Czytelnicy i Maturzyści dzielą się swoimi zestawami w komentarzach pod każdym wpisem. Przez te lata udało mi się zmotywować Was do zostawienia ok. 1700 komentarzy ze scenkami maturalnymi, zestawami i dodatkowymi informacjami, które wykorzystali inni zdający. Wielokrotnie podkreślaliście sami, że scenki powtarzają się w różnych województwach, warto jest więc pomóc sobie wzajemnie, prawda? Jeżeli chcielibyście sprawdzić zestawy z lat poprzednich, proszę, oto linki: Matura ustna z niemieckiego 2012 Matura…

Tag! Wszyscy znamy powszechnie używane i serwowane w podręcznikach do niemieckiego zwroty na powitanie: Guten Tag! Morgen! Grüß Gott! To samo jest ze zwrotami, które padają podczas pożegnania: Tschüss! Auf Wiedersehen! Ale warto też wiedzieć, co możemy usłyszeć w różnych regionach Niemiec. W końcu nie samym Hochdeutsch człowiek żyje. Doskonale przedstawili to redaktorzy portali derweg.org oraz deutschland.de, o którym pisałem na blogu już w 2012 roku. Kliknij, aby zobaczyć grafikę w wyższej rozdzielczości. Formy powitania po niemiecku w różnych regionach Niemiec Formy pożegnania po niemiecku w różnych regionach Niemiec Znacie jeszcze jakieś…

Wiele przyimków w języku niemieckim używanych jest podczas tworzenia określeń miejsca. Te przyimki to np.: nach, zu, in, bei, an, auf, von. Temu właśnie zagadnieniu chciałbym poświęcić dzisiejszy wpis. Nie będę jednak rozpisywał się na temat zasad tworzenia określeń miejsca, a skupię się na konkretnych przykładach przedstawionych w formie tzw. diagramów, asocjogramów lub inaczej map myśli (mindmaps). Ostatni wpis stworzony w ten sposób został pozytywnie odebrany, więc postanowiłem kontynuować pisanie w tej formie. Spotkaliście się zapewne ze zwrotami typu: an den See fahren, ins Kino gehen, zur Arbeit gehen, in die…

Kolejna, ostatnia już porcja skrótów niemieckich z podaniem ich rozwinięcia w języku niemieckim, jak i tłumaczenia na język polski. Rozpoczynamy od litery O, a kończymy oczywiście na Z. Funkcjonowanie firmy Alfabetyczna lista skrótów niemieckich – O – o. – oben (wyżej) o./od. – oder (lub, albo) o. – ohne (bez) O. – Ort (miejsce) o.a. – oben angeführt (przytoczony wyżej) o.d.ä. – oder dem ähnliche(s) (lub temy podobne/y) o.e. – oben erwähnt (wyżej wymieniony) öffentl. – öffentlich (publiczny) offiz. – offiziell (oficjalny) o/g – oben genannt (wyżej wymieniony) o.Nr. -…

Już prawie 4 lata temu pisałem o mobilnych aplikacjach do nauki niemieckiego. Tamtym razem skupiłem się na tych dedykowanych urządzeniom z systemem Android, dzisiaj natomiast chciałbym polecić aplikację wydaną przez Alumniportal Deutschland: Verstehen Sie Deutsch. Das Quiz mit Redewendungen. Aplikacja powstała we współpracy z następującymi instytucjami: Alexander von Humboldt-Stiftung (Bonn), Deutscher Akademischer Austauschdienst e. V. (DAAD, Bonn), Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ,) GmbH, Goethe-Institut e. V. (München). Mogą z niej skorzystać zarówno użytkownicy smartfonów z Androidem, jak i wielbiciele ?jabłuszek?. Sam sprawdziłem jej działanie i wszystko sprawuje się bez…