Chcesz przełączyć się na tradycyjny układ bloga?

Opcja dla osób, które były przyzwyczajone do starego szablonu.

Układ strony głównej jest podzielony na różne moduły, jeżeli wolisz tradycyjną, chronologiczną listę wszystkich wpisów, kliknij poniższy przycisk.

Im Punkt 1 ?Fremdsprachliche Rezeption und ihre Arten? haben wir erörtert, dass ohne Rezeption keine Kommunikation existieren kann. An dieser Stelle versuchen wir zu beweisen, dass die beiden Begriffe eng miteinander verbunden sind. Um zur Rezeption übergehen zu können, müssen wir uns zuerst die Kommunikation als eine zwischenmenschliche Tätigkeit darstellen, weil sie hier einen gewissen Oberbegriff bildet. Eine der umfassendsten und genausten Kommunikationstheorien hat Paul Watzlawick (1967:53 ff.) geschaffen, im Rahmen der er auch fünf Axiome aufgelistet hat, die wir als Regeln betrachten können, wenn es um die Analyse der…

Osoby prowadzące działalność gospodarczą na pewno nieraz miały wątpliwości co do tego, jak rozwinąć dany skrót niemiecki i jakie ma on znaczenie. Sam miewałem takie wątpliwości podczas wykonywania tłumaczeń lub po prostu w trakcie lektury artykułów w prasie lub na stronach niemieckojęzycznych. Pomyślałem więc, że zestawienie najważniejszych skrótów oraz podanie ich rozwinięcia w języku niemieckim, jak i tłumaczenia na język polski będzie dobrym pomysłem i przyniesie pomoc wielu osobom, nie tylko tym, które prowadzą własne firmy, bo przecież skróty te mogą pojawić się w wielu artykułach, które czytamy. Funkcjonowanie firmy…

Die Termini Rezeption und rezipieren stammen vom lateinischen Wort recipere, was aufnehmen, empfangen bedeutet[1]. Der Begriff der fremdsprachlichen Rezeption geht eng mit dem der fremdsprachlichen Kommunikation einher. Anhand der Kommunikationstheorie von Watzlawick (1967:53 ff.) können wir feststellen, dass die Kommunikation ohne Rezeption nicht existiert, weil wir nicht kommunizieren können ohne zu produzieren und zu rezipieren. Die Botschaften, die der Sender (der Produzent) kodiert und sendet, werden von dem Empfänger (dem Rezipienten) wahrgenommen und dekodiert. Die Prozesse, die dabei Verlauf nehmen, werden wir ferner erklären und genauer erörtern. Rezeption spielt beim…

In der heutigen Welt werden den Menschen sehr viele Informationen geliefert. Verschiedene Medien, wie Fernsehen oder Internet, aber auch Rundfunk oder Zeitungen und Zeitschriften stellen uns eine unvorstellbare Menge von Nachrichten zur Verfügung. Aus diesem Grund ist es von einer sehr großen Bedeutung, die Aufnahme dieser Informationen zu lernen, besonders wenn sie in einer fremden Sprache geliefert werden. Den Fremdsprachenlernenden sollen vor allem rezeptive Fertigkeiten beigebracht werden, damit sie imstande sind, mit der Aufnahme dieser Informationsmenge zurechtzukommen. Das Ziel des Erlernens rezeptiver Fertigkeiten besteht auch darin, den Lernenden zu helfen,…

W poszukiwaniu słowników niemieckich online trafiłem na ciekawą publikację, a mianowicie na dwutomowy słownik techniczny polsko-niemiecki z roku 1936. Tom pierwszy to słówka od A do Ó, tom drugi: od P do Ż. Twórcą słownika jest Karol Stadtmüller. Opracowany przy współudziale zawodowców oraz przy użyciu materjału do „Słownika inżynierskiego” Polskiego Towarzystwa Politechnicznego we Lwowie. Zestawiony na podstawie części niemiecko-polkiej, przejrzanej przez Komisję Języka Polskiego Polskiej Akademji Umiejetności w Krakowie. Słownik ten ma już swoje lata, ale na pewno bez problemu można z niego skorzystać, gdy akurat potrzebujemy tłumaczenia terminów technicznych z…

Chciałbym polecić dzisiaj coś dla najmłodszych uczących się języka niemieckiego. Wiem, że wielu rodziców szuka motywujących i ciekawych materiałów dydaktycznych dla swoich pociech, ale niełatwo jest to osiągnąć, gdy zaczniemy przeglądać dziesiątki tysięcy stron albo filmów na YouTube. Czasem przyda się pomoc, oto ona :) Znalazłem na YT ciekawy kanał, którego nazwa właściwie jest też tytułem tego wpisu, poniżej kilka wybranych piosenek z opisem w języku niemieckim. Die Maus auf Weltraumreise „Die Maus auf Weltraumreise” ist ein sehr beliebtes Bewegungslied, welches Kindern viel Spaß macht. Es wurde geschrieben und komponiert…

Zasady użycia wielkiej i małej litery po dwukropku w języku niemieckim są raczej dosyć oczywiste i logiczne, wystarczy uświadomić sobie kilka kwestii. Wielką literą piszemy mianowicie po dwukropku każde słowo, które jest rozpoczęciem nowej myśli lub po prostu nowego zdania. Często mamy tutaj do czynienie z cytatami, przytoczeniem czyichś słów, np.: Der Lehrer sagte: ?Seid bitte leiser!? Nauczyciel powiedział: ?Bądźcie proszę ciszej.? albo Dosierungsanleitung: Man nehme einmal täglich 2 Tabletten nach dem Essen. Dawkowanie: przyjmować raz dziennie 2 tabletki po jedzeniu. Zastanawiam się teraz, czy w powyższym zdaniu po polsku…

Posiadam drukowane wersje (polską i niemiecką) publikacji Tatsachen über Deutschland, ale ostatnio dowiedziałem się, że zupełnie za darmo można ją pobrać w formacie pdf w wielu językach, także niemieckim i polskim. Jest też wersja dla młodzieży (Das Jugendbuch), ale na chwilę obecną nie ma wydania w języku polskim. Przedmowa Czym charakteryzuje się polityka, gospodarka, społeczeństwo, nauka i kultura w Niemczech? Publikacja ?Niemcy w świetle faktów i liczb? zaprasza do poznania tego nowoczesnego i otwartego na świat kraju. Oferuje ona solidną wiedzę ogólną i pełni funkcję przewodnika opracowanego specjalnie pod kątem czytelników…